0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  •  

Marzo 2024

Ispirazioni al femminile

In occasione dell’8 marzo, voglio dedicare un articolo a una Donna, una professionista e un’amica che è sempre fonte di ispirazione. Anticipo il nome, esortandovi a leggere qualcosa su di lei e – quando disponibile online – a visualizzare il suo speech al TEDx Ascoli Piceno: si tratta di Claudia Peverini.

Claudia Peverini incarna l’essenza di una Donna ispiratrice, il cui percorso internazionale traccia una mappa di successi attraverso discipline e confini. La sua formazione, iniziata nei dinamici ambienti dei Paesi Bassi e degli Stati Uniti e culminata con prestigiosi riconoscimenti accademici come un MPhil e un dottorato di ricerca presso l’Università di Cambridge nel Regno Unito, testimonia una sete di conoscenza e una dedizione al miglioramento personale che sfidano ogni limite.

Specializzatasi in sintassi (italo-)romanza comparata, Claudia non si è limitata al ruolo di studiosa; la sua passione per l’educazione l’ha vista brillare per oltre un decennio come Affiliated Lecturer, dove ha infuso amore per la lingua e la linguistica nei cuori di innumerevoli studenti.

Il viaggio di Claudia, però, non si è fermato ai confini accademici. Con un coraggio che ispira, ha intrapreso una nuova avventura nel settore dell’Higher Education, dedicandosi allo sviluppo di progetti di formazione internazionale che fungono da ponte tra il mondo accademico e quello imprenditoriale. La sua visione innovativa promuove la collaborazione tra atenei e imprenditoria, aprendo nuove strade per l’apprendimento e la crescita professionale.

Il suo lavoro con business community e acceleratori di startup va oltre la semplice consulenza linguistica. Claudia è una vera pioniera, creando grammatiche aziendali che non solo migliorano la comunicazione ma trasformano radicalmente il modo di pensare delle persone, dimostrando che le parole possono davvero cambiare il mondo.

Claudia è una fonte di ispirazione per chiunque sogni di lasciare un’impronta. La sua storia è un promemoria potente che con passione, dedizione e un desiderio incessante di esplorare nuovi orizzonti, possiamo non solo realizzare i nostri sogni ma anche ispirare gli altri a inseguire i loro.

Che tu sia uno studente, un professionista o semplicemente alla ricerca di ispirazione, il profilo di Claudia è una finestra aperta su un mondo di possibilità, innovazione e crescita continua.

Connettiti ora e lasciati ispirare! ​Visita il profilo LinkedIn di Claudia Peverini.

  • 7 Marzo, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Meraviglia etnea

Lavorare come interprete e traduttrice nel mondo dell’arte e della cultura è un’esperienza che va oltre la semplice conversione di parole da una lingua all’altra. È un viaggio affascinante attraverso storie, tradizioni e meraviglie che rappresentano il cuore pulsante di diverse culture. Recentemente ho avuto il privilegio e l’orgoglio di dedicarmi con passione a un progetto nella mia amata Sicilia, terra di origine dove le radici profonde e la ricca eredità culturale hanno infuso un significato ancora più speciale al mio lavoro di traduzione, per raccontare la ricchezza del patrimonio storico e architettonico di Catania, ​che ora è accessibile online​!

Il mio compito era tradurre testi e materiali promozionali destinati a un pubblico internazionale, un’impresa che si è rivelata tanto stimolante quanto gratificante.

La sfida principale risiedeva nel trasmettere non solo il significato letterale dei testi ma anche l’essenza e l’atmosfera delle opere d’arte e dei siti culturali descritti. Ogni frase, ogni parola, aveva il potere di evocare immagini, emozioni e la profonda connessione tra l’opera e il suo osservatore. Era fondamentale per me assicurarmi che gli utenti potessero percepire la maestosità di un’antica cattedrale, la delicatezza di un affresco in una chiesa o il fascino intrinseco di una tradizione secolare, proprio come se si trovassero fisicamente di fronte a queste meraviglie.

Durante il processo di traduzione, mi sono immersa completamente nei dettagli storici e artistici dei beni culturali che stavo presentando. Ho ricercato e letto per comprendere meglio il contesto e l’importanza di ciò che stavo traducendo. Questo approccio mi ha permesso di arricchire il mio lavoro con sfumature e dettagli che speravo potessero colmare le distanze culturali e linguistiche tra il pubblico e i tesori che stavamo cercando di promuovere.

La bellezza di tradurre beni artistici e culturali sta nell’opportunità di far risuonare l’universalità dell’arte attraverso le barriere linguistiche, avvicinando le persone a patrimoni che appartengono a tutta l’umanità.

Se vuoi vedere una delle opere che ho tradotto, clicca qui: https://www.museoconvista.eu/ e seleziona la lingua inglese.

  • 7 Marzo, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Essere donna: un genere unico!

Come interprete femminile, la Giornata Internazionale delle Donne è per me un momento di riflessione profonda, non solo sul mio ruolo nel mondo del lavoro ma anche sull’impatto che posso avere nel promuovere “la voce delle donne” attraverso la mia professione.

In questo articolo dedico un pensiero ad alcune delle tante donne che ho incontrato durante il mio percorso professionale: dal ex Direttore Generale di Confindustria Marcella Panucci alla star Julia Roberts; dall’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Diritti Umani, Navanethem Pillay al premio Nobel Betty Williams.

Attraverso il mio lavoro, posso affermare di aver dato il mio piccolo contributo, offrendo la possibilità di far sentire la voce di tante donne straordinarie …in un’altra lingua.

Nel campo dell’interpretariato la nostra voce diventa letteralmente quella di altre e in questi anni – anche se per pochi ore o minuti – ho seguito con ammirazione e con un transfer emotivo le parole di donne diverse, unite dalla passione per la propria attività: da Betty Williams, vincitrice del Premio Nobel per la Pace, che ha dimostrato un impegno instancabile per la pace e la riconciliazione in Irlanda del Nord a Nina Bauer, Business Development Executive presso Cell Therapy Catapult, che ha contribuito all’avanzamento delle terapie cellulari, dimostrando una visione innovativa e un impegno verso il progresso scientifico.

Dalla voce inconfondibile di Julia Roberts, che ha conquistato il cuore di milioni di spettatori con le sue interpretazioni memorabili a Navanethem Pillay, ex Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Diritti Umani, che ha dedicato la sua carriera a difendere i diritti umani e a lottare contro le ingiustizie, guadagnandosi riconoscimento globale per il suo impegno incrollabile.

Senza tralasciare altre esperienze di grande valore per il mio percorso. Non posso infatti non ricordare le attività svolte con l’ex Ministro per l’Ambiente dell’Italia, Stefania Prestigiacomo, che ha lavorato con dedizione per promuovere la sostenibilità e la tutela dell’ambiente oppure con Marcella Panucci, ex Direttore Generale di Confindustria, che ha svolto un ruolo cruciale nel rappresentare e sostenere gli interessi delle imprese italiane, evidenziando la sua leadership nel settore industriale.

Attraverso il mio lavoro, posso affermare di aver dato il mio piccolo contributo, offrendo la possibilità di far sentire la voce di tante donne straordinarie …in un’altra lingua.

  • 7 Marzo, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Tradurre la giustizia: l’imperativo dell’accuratezza nell’interpretariato legale

Nel mio lavoro di interprete, ogni parola che traduco porta con sé il peso di una responsabilità immensa. Che si tratti di un convegno internazionale o di un dialogo uno a no, la dedizione che applico rimane costante; tuttavia, è nell’interpretariato legale che questa responsabilità si manifesta nella sua forma più pura e impegnativa. Ancora oggi rimane vivido nella mia memoria il ricordo della mia prima esperienza di traduzione consecutiva durante un contraddittorio. Sentivo il peso della tensione, affrontando domande insidiose e pressanti e solo con il passare del tempo ho affinato la mia capacità di gestire tali situazioni, arricchendo le mie competenze grazie all’esperienza acquisita.

Tradurre per un contesto legale non significa semplicemente passare da una lingua all’altra, ma richiede un’accurata comprensione dei sistemi giuridici coinvolti, una precisione assoluta e una profonda sensibilità culturale.

L’interpretariato legale si colloca tra linguistica e legge, richiedendo non solo una padronanza impeccabile di più lingue ma anche una comprensione profonda dei contesti legali in cui queste lingue si inseriscono. Dobbiamo interpretare e tradurre con una sorta di precisione “chirurgica” attraverso terminologie, tecniche e concetti giuridici complessi, garantendo al contempo che il diritto di ogni persona non sia compromesso da barriere linguistiche.

La sfida va oltre la semplice traduzione: si tratta di assicurare che la voce di ogni parte in causa venga ascoltata e compresa, che si tratti di testimonianze in tribunale, di interrogatori o di consulenze legali.

Da anni ormai mi occupo in modo costante di attività di interpretariato e traduzione in ambito legale, ma non dimentico mai che la precisione è la chiave.

Un piccolo errore di interpretazione può avere conseguenze significative e per questo per ogni caso, attivo una sorta di “effetto moltiplicatore” al mio processo di concentrazione, con l’obiettivo di assicurare che ogni parola trasmessa sia accurata e fedele all’intento originale.

  • 7 Marzo, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Tackle, fischio d’inizio e gol: l’industria del calcio diventa un business internazionale

Nella mia carriera mi sono trovata, quasi per caso, a navigare tra leggende del pallone e incontri che avrebbero fatto battere il cuore a qualsiasi tifoso. Confesso: non sono mai stata una grande appassionata di calcio, ma la mia professione di interprete mi ha aperto porte che mai avrei immaginato, lavorando a stretto contatto con alcuni dei più grandi campioni del calcio mondiale, come Andrea Pirlo e Francesco Totti.

Ma non finisce qui. A fine febbraio, due esperienze uniche hanno lasciato ulteriormente il segno, grazie alle attività che mi hanno visto ancora una volta a fianco di figure iconiche di questo mondo!

Ma non finisce qui. A fine febbraio, due esperienze uniche hanno lasciato ulteriormente il segno, grazie alle attività che mi hanno visto ancora una volta a fianco di figure iconiche di questo mondo!

A fine febbraio, a Londra, si è svolta la 6° edizione del Business of Football Summit, organizzata dal Financial Times. Il Summit è stata un’occasione di incontro che ha coinvolto investitori di primo piano, dirigenti di club e leghe, innovatori e consulenti, che hanno condiviso il loro punto di vista con i giornalisti del Financial Times, sia di persona a Londra sia virtualmente di fronte a un pubblico globale.

Molti i temi discussi, ma in particolar modo la leva economica e finanziaria di questa industria. Il divario di ricchezza tra i club d’élite e il resto del calcio, ad esempio. è ancora un argomento di primo piano. Allo stesso tempo al centro dell’attenzione l’espansione dei tornei internazionali, le ultime gare per i diritti mediatici, le ambizioni dell’Arabia Saudita di diventare una potenza calcistica, l’aumento degli investimenti nel calcio femminile e la sentenza della Corte di Giustizia Europea sulla risposta di UEFA e FIFA alla Super Lega Europea.

Tra i protagonisti anche Aurelio De Laurentiis, Presidente della Società Calcio Napoli: nel suo intervento – che ho avuto il piacere di interpretare dall’italiano all’inglese per gli ospiti in sala e per il web – ha raccontato alcuni aneddoti sula sua esperienza, sulla gestione finanziaria di un grande club e sul ruolo degli stadi nella creazione di valore di una società di calcio.

Per l’intervento integrale di Aurelio Laurentiis: https://www.youtube.com/watch?v=hXwwz9mLnZ0

L’esperienza con il “vulcanico” Presidente del Napoli, che si è mostrato estremamente disponibile “posando” anche scherzosamente per un selfie, ha mitigato il dispiacere che ho provato il giorno prima, quando ho avuto il privilegio di un’altra leggenda del calcio, un altro campione del mondo. Si tratta di Paul Pogba che, in seguito alla decisione del Tribunale Nazionale Antidoping di confermare la squalifica di 4 anni – ha espresso la propria contrarietà, definendo la sentenza come errata. Pogba vede ora compromessa la propria carriera da giocatore professionista e ha inoltre anticipato che, non appena possibile, chiarirà la propria posizione, sottolineando di non aver mai assunto consapevolmente o deliberatamente sostanze proibite dalle norme antidoping.

Usando una metafora calcistica, dopo un primo tempo di grande impatto, a fianco del Presidente De Laurentis, ho trascorso la seconda parte del mio “intervento” con una situazione ben più complessa, che spero possa avere un lieto fine!

Nel raccontare questa esperienza attraverso l’ottica del calcio, posso dire che il primo tempo ha rappresentato una partita difficile, con una sfida intricata e ostacoli inaspettati, mentre il secondo tempo, trascorso al fianco del Presidente De Laurentiis, è stato caratterizzato da un gioco dinamico e ricco di soddisfazioni, quasi come se avessimo dominato il campo con grande energia e coesione. Auspico a questo punto i tempi supplementari, per raggiungere un risultato finale che possa essere celebrato come una vittoria all’ultimo minuto, con la stessa euforia di un gol decisivo che segna il lieto fine di una partita combattuta fino all’ultimo respiro.

  • 7 Marzo, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.