0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  •  

Settembre 2023

Tutte le lingue del mondo in un caleidoscopio personale

Sono interprete certificata KUDO PRO, Interprefy ed iscritta alle principali associazioni e istituzioni del mio settore: Chartered Institute of Linguists (CIOL), International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Cambridge Network, UK Confederation di Confassociazioni e anche alla Camera di commercio Italiana nel Regno Unito.

Offro servizi di interpretariato simultaneo, consecutivo, chuchotage, bidule e svolgo l’attività di interprete di conferenza e di trattativa in italiano e in inglese.

Svolgo la mia attività in presenza ma anche interpretariato simultaneo da remoto (RSI), ovvero la traduzione di un discorso da una lingua all’altra con l’ausilio di piattaforme remote quali Webex, Skype, Zoom, MS Teams, Vydioconnect, VoiceBoxer, Interprefy, Interactio, SpeakUs, ZipDx, lyusei, iBrdge, QuaQua, Quonda, Alfaview, dimezzando i costi e riducento l’impronta ecologica!

Le mie referenze spaziano dalle istituzioni (Presidenza della Repubblica, il Senato della Repubblica, la Camera dei Deputati) alle grandi aziende (Telecom Italia, Finmeccanica, Autostrade spa, Novartis, Nestlè, Astrazeneca), dalle organizzazioni europee ed internazionali (Nazioni Unite, Unicef, Unicri, Europol, Olaf e UE) ai personaggi dello sport (Andrea Pirlo, Francesco Totti), dello spettacolo (i premi oscar Robert De Niro e Giuseppe Tornatore, Julia Roberts), Sua Santità Giovanni Paolo II, il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano, il Segretario Generale delle Nazioni Unite Kofi Annan e i premi Nobel Amartya Sen e Betty Williams.

Da oltre 20 anni mi occupo di traduzioni di documenti italiano inglese, inglese italiano e con un ampio network che si è consolidato negli anni riesco a garantire la traduzione di testi nelle principali lingue.

Anche in questo caso sono traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) e l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni certificate, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.

Mi occupo di servizi di traduzione professionale-tecniche, giuridiche, mediche, finanziarie, commerciali, urgenti, giurate, di siti web.

Offro inoltre il servizio di traduzione certificata per certificati di stato civile, nascita, matrimonio, morte; titoli di studio, laurea e diploma di stato; documenti d’identità; documenti giudiziari, atti, sentenze, ricorsi e ingiunzioni; carichi pendenti e casellari giudiziari; atti notarili, deleghe e procure (ho partnership con 3 noti studi notarili di Londra); documenti societari, visure, DURC, bilanci e Statuti.

Ho provato ad essere sintetica, ma allo stesso tempo a riproporre con poco più di 300 parole la mia caleidoscopica esperienza professionale.

GUARDA IL VIDEO

  • 4 Settembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Cre(ai)tivita’

Intelligenza Artificiale per Immagini (IAI) combina algoritmi sofisticati con potenti reti neurali per interpretare, analizzare e generare immagini con una precisione e una creatività mai viste prima.

L’IAI è in grado di eseguire una vasta gamma di compiti, dai più basilari ai più complessi.

Tra i primi compiti c’è il riconoscimento di oggetti e volti nelle immagini, una funzione che è alla base di applicazioni come il riconoscimento facciale e la classificazione di immagini. Tuttavia, l’IAI va oltre il riconoscimento e offre capacità di elaborazione creativa, come la generazione di immagini, la traduzione di stili artistici e la manipolazione delle immagini.

Queste applicazioni sono ormai onnipresenti e abbracciano una vasta gamma di ambiti di intervento: in medicina possono fornire un supporto per analizzare immagini come radiografie e scansioni; nell’industria automotive sono utilizzate per sviluppare sistemi di guida autonoma che comprendono l’ambiente circostante attraverso telecamere e sensori oppure nel settore della sicurezza possono essere adottate per il riconoscimento facciale o per l’analisi di “comportamenti anomali”.  

La generazione di immagini con intelligenza artificiale, come tutte le innovazioni tecnologiche, può essere adottata anche in modo improprio, creando fotografie false di eventi o situazioni che non sono mai accaduti e rafforzando ulteriormente l’opportunità di creare fake news e alimentare la disinformazione.

Dinanzi a tale criticità a fine agosto Google ha introdotto un watermark da applicare alle immagini generate mediante Intelligenza Artificiale (IA), segnando un importante passo avanti nel settore. L’annuncio è stato fatto dalla divisione DeepMind e si tratta di un’iniziativa che si allinea con l’accordo volontario stretto lo scorso luglio tra sette aziende di spicco nel settore dell’IA e l’amministrazione degli Stati Uniti. L’obiettivo di tale accordo è preservare l’integrità dell’informazione, mitigando minacce come i deepfake, salvaguardando i diritti d’autore e mantenendo il rispetto per i confini della creatività!

  • 4 Settembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Storia di un manager e imprenditore eclettico

Il nome di Roberto Colaninno è principalmente associato alla sua scalata a Telecom nel 1999 e al successivo rilancio di Piaggio. Durante i due anni successivi alla sua ascesa a Telecom, l’azienda ha registrato un notevole rafforzamento a livello internazionale, ampliando le sue attività nei settori della telefonia fissa e mobile, Internet, televisione, comunicazioni satellitari e sistemi informatici.

Nel 2002, Colaninno ha acquisito IMMSI, un’azienda operante nel settore immobiliare, trasformandola in una Holding di Partecipazioni Industriali quotata in Borsa e con questa holding ha acquisito Piaggio, che attualmente è uno dei principali produttori europei e mondiali di veicoli a due e tre ruote, con una presenza in espansione nei mercati asiatici e sudamericani.

Nel 2008 invece ha avuto n ruolo centrale nella gestione di CAI – Compagnia Aerea Italiana, una società-veicolo che aveva l’obiettivo di acquisire Alitalia, la compagnia di bandiera italiana in difficoltà finanziarie.

In definitiva, per descrivere in poche righe la figura del manager e imprenditore mantovano, possiamo definirlo come una figura eclettica, visionaria, che ha avuto un’influenza significativa nel panorama imprenditoriale italiano, promuovendo sempre un ambizioso processo di internazionalizzazione che contraddistingue ancora oggi le aziende che ha gestito negli scorsi decenni!

  • 4 Settembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

La bellezza ricomincia da tre

La nuova esperienza che mi aspetta a settembre nella capitale britannica, rappresenta un’altra tappa significativa del mio caleidoscopico percorso professionale.

La vivida memoria mi riporta a Bond Street, un’elegante strada nel cuore di Londra, dove ho affiancato come interprete due abili artigiani fiorentini. Il loro compito era quello di svelare i segreti del pregiato “saper fare” e la magia di quel momento è rimasta impressa in me. Nel 2022 nuovamente in scena, ma a Manchester, in una location inglese altrettanto affascinante ma dalla storia e dall’essenza differenti.

Nel 2023 si torna a Londra e, senza anticipare alcuni aspetti che contraddistingueranno questo nuovo evento, posso solo esprimere la mia soddisfazione per la fiducia accordatami della maison francese, che va ad incrementare la lista dei miei clienti della categoria “repeat business”.

Per saperne di più sui principali clienti che da anni scelgono i miei servizi di traduzione e interpretariato, clicca qui: https://italianinterpreter.london/it/interprete/portfolio-interpretariati/

  • 4 Settembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Mutevolezza: Nuove parole per nouve esperienze

Il termine “workation” – una fusione di “work” (lavoro) e “vacation” (vacanza) – si riferisce a un’esperienza in cui si decide di lavorare in un luogo diverso dalla nostra sede lavorativa. Invece di essere confinati in un ufficio, si scelgono nuove mete per svolgere le attività lavorative. Durante un workation, si cerca di bilanciare il lavoro con momenti di relax e svago, creando un ambiente che promuove la produttività e il benessere, scegliendo luoghi più stimolanti come spiagge, città storiche o località montane.

I vantaggi del workation sono molteplici: ritrovare un rinnovato senso di ispirazione e creatività, poiché l’ambiente stimolante può favorire nuove idee e prospettive; ridurre lo stress, grazie allo svolgimento di attività rilassanti e si può persino aumentare la produttività.

Negli Stati Uniti, ad esempio, questo fenomeno si sta ampiamente diffondendo ed i dati di una recente indagine forniscono alcuni spunti molto interessanti: l’86% dei dipendenti è d’accordo o fortemente d’accordo sul fatto che la loro esperienza di workation abbia aumentato la propria produttività; l’81% degli americani è diventato più creativo al lavoro dopo aver fatto questa tipologia di esperienza; l’84% è ora più soddisfatto del proprio lavoro e ben l’83% del campione che ha partecipato all’indagine è d’accordo/fortemente d’accordo sul fatto che la workation li abbia aiutati a far fronte ad un esaurimento nervoso.

Ho scoperto inoltre che è stato realizzato persino un sito web (https://workation.com/) rivolto sia ai singoli che alle aziende: una vera e propria applicazione simile a un portale di viaggi, che supporta gli utenti nella scelta della meta per tematismo o per destinazione, includendo tra le destinazioni anche l’Italia.

E allora nel prossimo futuro, non possiamo escludere che la locuzione “zaino in spalla” sarà sostituita dalla frase: “si parte con il pc in valigia”!

  • 4 Settembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.