0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • IT
  •  

Febbraio 2023

Terremoto (1993). Il mese terribile delle big tech

Amazon con 18.000 licenziamenti, Alphabet con 12.000, Meta con 11.000, Salesforce con quasi 8.000, Twitter con 4.000, IBM con altri 3.900, SAP con 3.000 e persino Spotify che ha comunicato l’imminente licenziamento di 600 dipendenti, fino al recentissimo annuncio di PayPal, che taglierà il 7% della propria forza lavoro.

Secondo quanto riportato da Crunchbase, quest’anno in tutto il Big tech Usa si sono registrati 2.000 posti di lavoro in meno ogni giorno di gennaio e dall’inizio del 2022 il numero sale a oltre 214.000 persone!

In realtà i fattori che lasciano intravedere un periodo buio per il settore tech e più in generale per il digitale, devono essere analizzati in modo più critico. Se da un lato la principale motivazione comunicata ufficialmente fa riferimento al complesso scenario macroeconomico, è opportuno evidenziare che una delle principali cause si può ricondurre alla fase incrementale di assunzioni nell’ultimo triennio, poco sostenibile in qualsiasi settore.

Non è un caso infatti che i licenziamenti di Amazon, Meta e Google (Alphabet) sono (anche)da correlare agli incrementi di personale dell’ultimo triennio, con valori pari al 100%, 94% e 57% per le 3 big tech, mentre Apple – che ha adottato una strategia di sviluppo più contenuta (+20% di assunzioni nel triennio) – è l’unica big tech a non aver programmato licenziamenti.

In uno scenario da terremoto, come il titolo del mio articolo, si devono comunque evidenziare anche le opportunità e le prospettive per i lavoratori del settore tech, soprattutto negli USA: l’US Department for Veterans Affairs ha lanciato una azione di recruitment per 1.500 profili tech; la banca JP Morgan assumerà migliaia di ingegneri del software a livello globale e, infine, il fondo di investimento per startup Day One Ventures, ha lanciato a San Francisco una iniziativa per finanziare le startup fondate da persone licenziate dalle grandi società tecnologiche.

Dopo un mese terribile, scrutiamo orizzonti di nuove opportunità per i professionisti del tech e dell’innovazione!

  • 5 Febbraio, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Red, red wine (1967, 1993). Una donna innovatrice alle pendici dell’Etna

La Distilleria dell’Etna dei Fratelli Russo, le cui origini risalgono al lontano 1870, è l’unica distilleria attualmente attiva nella Sicilia Orientale.

Si tratta di un’azienda che da oltre 5 generazioni custodisce l’antica arte della distillazione in Sicilia. L’azienda sorge nel paese di Santa Venerina, in provincia di Catania. Attraverso varie generazioni essa ha continuato e sempre più perfezionato l’antica arte dei mastri distillatori isolani.

Anna Maugeri Russo si è laureata nel 2005 all’Università di Catania in filosofia con una tesi sulla morale kantiana ed è entrata in azienda nel 2010.

Anna è stata la protagonista di un processo di riconversione di un ramo produttivo dell’azienda e nel corso degli anni ha valorizzato la territorialità e si è occupata del restyling del marchio aziendale, che vuole essere manifesto di identità e di amore verso la Sicilia.

Durante la pandemia, inoltre, consapevole della necessità di igienizzare frequentemente le mani ha creato una linea di igienizzanti e detergenti naturali: si tratta di una vera e propria realtà imprenditoriale innovativa, la Russosan, di cui è oggi amministratore unico.

Mamma, imprenditrice, direttore vendite e anche influencer su LinkedIn, ma soprattutto attrice protagonista di un’impresa storica che coniuga, grazie all’impegno e alla professionalità di questa donna, la tradizione delle fragranze tipiche della Sicilia, la genuinità e la qualità con un approccio innovativo e lo sguardo verso il futuro.

Per saperne di più su Anna Maugeri Russo: https://bit.ly/3l8BdwN

  • 5 Febbraio, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Paracetamolo, Calcutta (2018). Tradurre e interpretare nel pharma

La grande quantità di termini nel settore medico e farmaceutico è attribuibile alla complessità e alla varietà di questo linguaggio tecnico. Rientrano in questo ambito tecnicismi di discipline diverse, ognuna con dei propri sotto tecnicismi, come ad esempio l’anatomia, la patologia o la fisiologia.

Un altro aspetto estremamente rilevante, soprattutto per noi interpreti, riguarda l’ambito dei suffissi e prefissi. Sembra un aspetto estremamente tecnico, ma in realtà va ben oltre e riguarda anche la conoscenza quotidiana di alcuni temi.

I prefissi, ad esempio, consentono di esprimere in modo sintetico lo stato di minore o maggiore gravità di una disfunzione come, ad esempio, nel caso della vitaminosi:  a-vitaminosi, iper-vitaminosi, ipo-vitaminosi.

Stesso impatto è da attribuire agli acronimi, estremamente numerosi e adottati per descrivere le patologie. Per dare una dimensione del fenomeno, sul sito web dell’Ospedale Policlinico Gemelli è disponibile un documento di 12 pagine come glossario degli acronimi e delle abbreviazioni in uso.[1]

Questi esempi che ho riportato restituiscono la “cifra” di alcuni aspetti del mio lavoro, che necessita di un aggiornamento continuo ma che, allo stesso tempo, risulta più agevole vista l’esperienza ormai decennale che ho maturato, dai servizi di interpretariato per AstraZeneca alle attività di traduzione per una startup del settore Health.


[1] https://www.policlinicogemelli.it/wp-content/uploads-shared/2021/05/PRO.021.All_.1-Acronimi-e-abbreviazioni-consentiti.pdf

  • 5 Febbraio, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Come eravamo Pierangelo Bertoli (1900). La giornata internazionale della lingua madre

La lingua madre è la lingua del cuore, delle emozioni e degli affetti primari. La lingua madre è la ‘prima’ lingua che non ostacola i successivi apprendimenti ma, al contrario, apre a nuovi linguaggi.

Ma perché dal 1999 ogni 21 febbraio si celebra nel mondo il valore della lingua madre e la ricchezza del multilinguismo?

La data è collegata a un evento avvenuto nel 1952: l’uccisione da parte delle forze di polizia pakistane di alcuni studenti dell’Università di Dacca che rivendicavano il bengalese quale lingua ufficiale.

Il 16 maggio 2007 l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, con una Risoluzione invitò gli Stati Membri a “promuovere la conservazione e la salvaguardia di tutte le lingue usate dalle popolazioni del mondo” e nella stessa Risoluzione ha proclamato il 2008 come Anno Internazionale delle Lingue per promuovere l’unità nella diversità e la comprensione universale attraverso il poliglottismo e il multiculturalismo.

Un aneddoto interessante da correlare a questa giornata internazionale riguarda la città di Roma. Nel parco Rabin, al confine tra i quartieri Parioli e Trieste, si trova un monumento dedicato alla Lingua Madre. Si tratta di una replica del Monumento Centrale alla Lingua Madre (Shaheed Minar) situato a Dhaka, in Bangladesh, ed è dedicato idealmente a tutti i martiri di quel Paese il cui sacrificio ha permesso di costituire uno stato separato nel 1971 e in particolare a coloro che nel 1952 morirono per difendere la propria lingua madre, il Bangla.

Dal 2011 vi si tiene una cerimonia ufficiale commemorativa, organizzata dall’Ambasciata del Bangladesh.

Si tratta di un piccolo evento ma con un valore estremamente importante, soprattutto se parafrasiamo Nelson Mandela che sosteneva: “Parlare a qualcuno in una lingua che comprende consente di raggiungere il suo cervello. Parlargli nella sua lingua madre significa raggiungere il suo cuore“.

  • 5 Febbraio, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.