0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • IT
  •  

Settembre 2024

Cambridge: un hub internazionale di innovazione

Cambridge continua a distinguersi come un epicentro globale per l’innovazione tecnologica, attirando visitatori e professionisti da tutto il mondo, desiderosi di esplorare e partecipare al suo dinamico ecosistema. A settembre, nonostante le numerose trasferte lavorative che ho già programmato in Europa, non perderò alcuni appuntamenti che ritengo fondamentali per la mia crescita professionale.

A settembre si terrà la Cambridge Tech Week, un evento annuale di grande prestigio, che rappresenta una piattaforma unica per promuovere le innumerevoli opportunità di collaborazione offerte dal più grande cluster tecnologico d’Europa.

La Cambridge Tech Week rappresenta una vera e propria “full immersion” nell’ecosistema di Cambridge, offrendo una panoramica del suo straordinario patrimonio tecnologico e delle prospettive future. I partecipanti avranno l’opportunità di visitare luoghi emblematici come il Cambridge Science Park e lo St John’s Innovation Centre, dove start-up innovative e aziende lavorano fianco a fianco per raccogliere nuove sfide tecnilogiche. Queste visite permetteranno ai visitatori di entrare in contatto diretto con l’anima innovativa di Cambridge e di scoprire come la collaborazione tra istituzioni accademiche, aziende tecnologiche e centri di ricerca stia alimentando un continuo flusso di idee e soluzioni innovative.

Cambridge non è solo un luogo dove le idee prendono vita, ma un punto di incontro globale per coloro che vogliono essere parte del futuro della tecnologia.

In seguito alla partecipazione a queste iniziative sarò felice di condividere con voi le mie esperienze e le nuove connessioni che nasceranno da questi eventi.

  • 1 Settembre, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Oltre l’IA: il ruolo del traduttore nelle traduzioni certificate

Nell’era dell’intelligenza artificiale e delle traduzioni automatiche è facile chiedersi se il ruolo degli interpreti e dei traduttori stia diventando obsoleto. Tuttavia, quando si tratta di traduzioni certificate, l’importanza di un interprete professionista è del tutto evidente. Queste traduzioni, spesso richieste per documenti legali, contratti, certificati di nascita e atti notarili, richiedono un livello di precisione, competenza e responsabilità che necessitano inevitabilmente della competenza e “sensibilità” umana.

Le traduzioni certificate richiedono un’attenzione particolare al contesto culturale e legale. Un errore o una sfumatura non colta correttamente può avere conseguenze significative, portando a incomprensioni legali o al rigetto di documenti ufficiali. Il mio ruolo è quello di garantire che ogni parola sia tradotta con la massima precisione, tenendo sempre in considerazione il contesto culturale, sociale e legale specifico, essenziale per una traduzione accurata e fedele.

Un altro aspetto fondamentale delle traduzioni certificate è la responsabilità legale che ne deriva. Quando svolgo questa attività, oltre alla traduzione del documento mi assumo la responsabilità legale della correttezza e della fedeltà della traduzione, certificandolo con la mia firma. Altrettanto rilevante il tema dell’etica e della riservatezza: quando si lavora con documenti sensibili, come cartelle cliniche o informazioni personali, è essenziale garantire che tali informazioni siano trattate con la massima discrezione, per gestire con cura informazioni confidenziali e garantire che i dati dei clienti siano sempre protetti.

Nella consapevolezza che l’intelligenza artificiale ha fatto passi da gigante nel campo della traduzione, il ruolo del traduttore nelle traduzioni certificate rimane insostituibile. La combinazione di competenza linguistica, responsabilità legale, riservatezza e sensibilità culturale rappresentano elementi chiave per garantire la qualità e l’affidabilità delle traduzioni certificate. Come ripeto spesso quando parlo del mio lavoro, non ci limitiamo a tradurre parole, ma interpretiamo significati, intenzioni e emozioni, garantendo che il messaggio originale sia trasmesso con la stessa forza e chiarezza.

Se hai bisogno di una traduzione certificata o desideri approfondire questo servizio, non esitare a contattarmi!

  • 1 Settembre, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Non solo inglese

Con questo numero di settembre ho intenzione di condividere alcune delle recenti attività di One Stop Language Solutions, la mia società specializzata in servizi di traduzione e interpretariato in oltre 150 lingue. Negli ultimi mesi, abbiamo avuto l’opportunità di supportare clienti in vari settori e lingue, dimostrando ancora una volta la nostra capacità di adattarci a ogni esigenza linguistica.

Tra i nostri ultimi progetti, siamo stati impegnati in servizi di interpretariato in lingue come il tedesco, il giapponese e persino il dialetto africano yoruba. Queste esperienze hanno evidenziato la nostra versatilità e competenza nel fornire interpretazioni accurate e culturalmente appropriate, indipendentemente dalla lingua richiesta.

Uno dei momenti più significativi degli ultimi mesi è stata la nostra collaborazione con FIXING US, una società impegnata nel creare contenuti, eventi e tecnologie autentici che ispirano e aiutano le persone a prendersi cura della propria salute. In particolare, abbiamo realizzato una video intervista che ha collegato un esperto a Londra con un paziente a Tokyo, garantendo una comunicazione fluida e precisa grazie alla nostra rete globale di interpreti. Questo progetto ha dimostrato come la nostra esperienza non sia limitata dalle distanze geografiche e come possiamo facilitare connessioni significative attraverso le lingue.

Con One Stop Language Solutions ci poniamo l’obiettivo di supportare i nostri clienti con servizi di traduzione e interpretariato in oltre 150 lingue, con un network di professionisti distribuiti in tutto il mondo. Per scoprire come possiamo aiutarvi a connettervi con il mondo, clicca qui!

  • 1 Settembre, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Quando il Vaticano entra in tribunale

Gli esponenti del Vaticano raramente appaiono in un’aula di tribunale, ma quando accade, si tratta di casi che segnano la storia, come quelli del Banco Ambrosiano negli anni Ottanta, del rapimento di Emanuela Orlandi o “Vatileaks” del 2010, che vide alcuni esponenti della Curia chiamati a testimoniare, in relazione alle indagini su come alcuni documenti riservati furono trafugati e divulgati.

Questi rari episodi sono momenti in cui la Chiesa si trova a interagire direttamente con il sistema giudiziario di altri stati, rendendo necessaria la presenza di un interprete, capace di gestire la complessità e la sensibilità di tali situazioni. Nel 2024 ho avuto l’opportunità di essere coinvolta in uno di questi rari e delicati momenti storici.

Tra giugno e luglio, anche se l’intensa attività di studio e preparazione ha avuto inizio molto prima, ho lavorato come interprete nel processo che ha visto Monsignor Edgar Peña Parra, Sostituto per gli Affari Generali della Segreteria di Stato del Vaticano, comparire come testimone in un procedimento civile contro la Santa Sede.

Questo incarico ha richiesto un impegno straordinario, poiché ho dovuto studiare in modo approfondito tutta la documentazione legale e prepararmi per supportare Monsignor Peña Parra in un contesto estremamente complesso. Il processo, iniziato il 24 giugno a Londra, è stato intentato dal finanziere Raffaele Mincione, già condannato in primo grado dal Tribunale vaticano per riciclaggio, appropriazione indebita e corruzione, in relazione alla compravendita di un immobile a Sloane Avenue.

Durante le udienze di luglio, in un’aula di tribunale che ha visto la presenza dei media di tutto il mondo, il mio ruolo è stato quello di garantire una comunicazione precisa e chiara tra le parti. Monsignor Peña Parra, testimone unico a nome della Santa Sede, ha fornito una testimonianza fondamentale, descrivendo l’operazione finanziaria come una “truffa” ai danni del Vaticano.

Partecipare a questo processo come interprete ha rappresentato una sfida professionale e personale di grande impatto. Oltre alle competenze linguistiche, ho dovuto esercitare una profonda comprensione del contesto legale e culturale, per gestire al meglio l’intensità di un processo di tale portata. Questo incarico, unico nel suo genere, mi ha resa allo stesso tempo testimone e mediatrice in un momento di importanza storica e diplomatica!

  • 1 Settembre, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Il mio biglietto da visita

Ciao! Come riprendere le attività dopo la pausa estiva? Molti di voi mi conoscono, ma per chi volesse approfondire la mia conoscenza, oltre al mio profilo LinkedIn e al mio sito web, propongo una breve presentazione che vuole andare oltre il semplice portfolio di interprete e traduttrice.

Sono Luciana Scrofani Green e da oltre 20 anni mi dedico con passione all’interpretariato professionale. Ogni giorno, il mio obiettivo è aiutare le persone a comunicare senza barriere, sia che si tratti di conferenze internazionali, riunioni aziendali o eventi speciali. Sono un’interprete certificata KUDO PRO e Interprefy, e sono fiera di essere membro delle principali associazioni e istituzioni del mio settore, come il Chartered Institute of Linguists (CIOL) e l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).

Sono spesso impegnata come interprete di conferenza e di trattativa. Svolgo attività di interpretariato in presenza, in Europa, ma sono anche esperta in interpretariato simultaneo da remoto (RSI) utilizzando le principali piattaforme, generando vantaggi economici con costi sensibilmente ridotti e riducendo anche l’impronta ecologica!

Nel corso della mia carriera, ho avuto il privilegio di lavorare per istituzioni prestigiose come la Presidenza della Repubblica Italiana, il Senato, la Camera dei Deputati e per aziende di rilievo internazionale come – solo per citarne alcune – Telecom Italia, Novartis, e Nestlé.

Ho anche avuto l’onore di interpretare per personalità di spicco come sua Santità Giovanni Paolo II, il Segretario Generale della NATO Javier Solana e delle Nazioni Unite Nanae Kofi Annan; i premi Nobel Amartya Sen e Betty Williams.

Nel mondo della politica, dello spettacolo e dello sport: i Presidenti della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi e Giorgio Napolitano; il Presidente del Consiglio Romano Prodi; i Presidenti del Senato Piero Grasso e Roberto Caselli; i Ministri Roberto Caselli, Angelino Alfano, Stefania Prestigiacomo, Roberto Maroni; le star di Hollywood Julia Roberts e Robert de Niro; i calciatori campioni del mondo Andrea Pirlo e Francesco Totti.

Oltre all’interpretariato, da più di 20 anni mi dedico anche alla traduzione. Grazie a un vasto network di colleghi, posso garantire traduzioni in diverse lingue e per diversi settori, offrendo i servizi con One Stop Language Solutions, la società di cui sono fondatrice e CEO.

Sono una traduttrice certificata per l’italiano e l’inglese, riconosciuta dal CIOL e dall’IAPTI e offro traduzioni certificate richieste da enti come l’Home Office e il Consolato Italiano. Mi occupo di traduzioni tecniche, giuridiche, mediche, finanziarie e commerciali. Offro servizi di traduzione certificata per documenti civili, titoli di studio, documenti d’identità e giudiziari e ho stretto partnership con studi notarili di Londra per gestire al meglio atti notarili e documenti societari.

Per me, traduzione e interpretariato sono due mondi, con le loro specificità, che si integrano vicendevolmente. In entrambi i casi metto al centro le persone, con un approccio empatico e personalizzato che non si può replicare, perché ogni progetto è unico e lo tratto con la stessa cura e professionalità che ho affinato in questo lungo e straordinario percorso che dura da oltre 20 anni!

  • 1 Settembre, 2024
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.