0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  •  

Ottobre 2022

Roma Caput Cinema   

Innanzitutto mi preme evidenziare alcuni aspetti fondamentali che legano la mia professione al cinema.

Durante i festival le traduzioni dei sottotitoli hanno un ruolo centrale per la fruizione delle opere prime e delle anteprime: è un aspetto sottovalutato, ma in realtà è la via di accesso alla fruizione per tutti. Allo stesso tempo, come per tutti gli eventi, gli interpreti (italiano – inglese nel mio caso) in sala danno voce alle star che parlano con il pubblico, con la stampa e gli addetti al settore.

E’ capitato anche a me: con Robert De Niro, Julia Roberts e recentemente con Giuseppe Tornatore. E allora ho pensato. Chi avrei voluto interpretare in questa edizione? Trattandosi di un esercizio di stile e di una mia immaginazione, ho fatto uno switch sulla lingua francese e ho pensato ai due ospiti Luc Besson e Daniel Pennac.

Il primo, nella sezione “Absolute Beginners”, ha raccontato aneddoti sulla sua carriera, dalla prima opera fatta con un budget di circa 300 euro (attualizzati ad oggi) ai grandi blockbuster con i divi di Hollywood. Tra le cose che mi hanno maggiormente colpita, la sua abitudine di svegliarsi ogni mattina alle 4 per scrivere e la descrizione della luce di Parigi, ideale per il cinemascope. Forse, ora che mia figlia si è trasferita a Parigi, la mia capacità di “messa a fuoco” della città è condizionata dalla sua immagine che passeggia per la capitale francese!

Per quel che riguarda Pennac, invece, si tratta di un autore che adoro: con il suo Sig. Signor Malaussène ha accompagnato tante mie serate. Pennac è venuto a Roma per presentare in anteprima mondiale il docufilm dal titolo “ho visto Maradona”, un racconto visionario che descrive in modo ovviamente originale le emozioni che il fuoriclasse argentino ha provocato in milioni di persone, a partire dal popolo napoletano.

Insomma, un’altra straordinaria edizione, che si concluderà il 23 ottobre. Quest’anno oltre alle anteprime, alle sfilate sul red carpet sono stati previsti anche tanti incontri con i protagonisti della settimana arte.

Tante rivelazioni, con le parole pronunciate in inglese, francese, italiano, tedesco, arabo, ecc. e tra queste anche la sorprendente scoperta che il primo premio vinto da Luc Besson è stato assegnato da una giuria presieduta dalla prima star con la quale ho avuto il piacere di lavorare: Robert De Niro. Anche per me un ritorno al passato. Anche per me un piccolo spazio virtuale nella sezione “Absolute beginners”.

Per saperne di più sulla festa del cinema di Roma: https://www.romacinemafest.it/it/

  • 21 Ottobre, 2022
  • Non categorizzato
  • More

ID/DI – Imprenditrice dell ‘Educazione in versione “multilingue”  

Daniela Gianesini è l’attuale Titolare e Amministratore Unico di MEI 2.0 – Multilingual Education Institute. Daniela da molti anni si occupa di un progetto estremamente innovativo, gestendo una vera e propria eccellenza della formazione con un approccio culturale internazionale.

La Maisonnette Primary School – scuola primaria, in continuità con i cicli precedenti, è trilingue (italiano, inglese, francese), accoglie i bambini e le bambine di età compresa fra i sei anni e gli undici anni, propone un percorso formativo attento e particolareggiato per far crescere dei giovani cittadini del mondo.

La scuola intende offrire ai piccoli allievi la conoscenza, il sapere e l’educazione in varie forme, in diverse lingue, attività laboratoriali e ludiche affinché l’apprendere sia sempre un piacere e al contempo sia garantito lo sviluppo cognitivo, etico, affettivo, civico, estetico e critico.

Le lingue facenti parte del curricolo in prosecuzione con il Nido e la Scuola dell’Infanzia La Maisonnette sono considerate lingue di socializzazione, ossia non solo sono insegnate come materia, ma servono anche come veicolo di condivisione di esperienze e vissuti ed è per questo che occupano un posto centrale nel progetto della scuola.

Tutti gli studenti sono incoraggiati a sviluppare e mantenere la loro lingua madre ma la sensibilizzazione e l’acquisizione linguistica di altri codici comunicativi (soprattutto se si comincia a partire dal Nido) consentono al bambino al termine del ciclo di avere un’idea di se stesso come soggetto plurilingue.

Daniela è una imprenditrice vulcanica e determinata, in grado di scegliere le persone con le giuste competenze per finalizzare le sue (numerosissime) idee e i progetti non ordinari che, infatti, hanno consentito alla Maisonnette® di diventare un vero e proprio punto di riferimento della capitale.

Nata all’inizio degli anni 80 come scuola bilingue italo-francese, ha poi ampliato l’offerta formativa con l’introduzione della lingua inglese, fino a sviluppare un progetto di franchising che oggi aggrega tra Roma e provincia 15 Centri Educativi come Scuola Nido e Scuola dell’Infanzia trilingue. (Fonte POF)

Quello di Daniela, è un progetto che enfatizza e valorizza l’aspetto plurilinguistico per promuovere una maggiore flessibilità cognitiva, facilitando l’accesso ad una più ampia visione del mondo. Contestualizzato al momento della sua nascita e soprattutto alla fase di sviluppo, ritengo che sia estremamente chiaro come la determinazione e la convinzione della qualità dell’idea da parte dell’imprenditrice siano stato assolutamente determinanti.

Proprio domani, 22 ottobre alle h:10:00 è previsto l’Open Day, presso la sede di Via Laurentina 288.

Un ulteriore tassello valorizza questa straordinaria trama imprenditoriale, tutta al femminile!

Per saperne di più: https://lamaisonnette.net/

  • 21 Ottobre, 2022
  • Non categorizzato
  • More

Meta Interprete   

Mark Zuckerberg, con Satya Nadella, Ceo e Chairman di Microsoft, e Julie Sweet, Ceo e Chair di Accenture, ha comunicato il processo di partnership che potrebbe incidere e tracciare il futuro del mondo del lavoro.

Il nuovo Meta Quest Pro sarà disponibile dal 25 ottobre a un prezzo di poco inferiore ai 2.000 euro e include nel kit il visore, i controller Meta Quest Touch Pro, la base di ricarica e altri accessori. Questa nuova versione del dispositivo Meta è stata realizzata pensando all’ambito lavorativo, poiché gli strumenti Microsoft sono integrati con gli Oculus.

L’esempio più evidente è l’esperienza di una riunione più immersiva su Microsoft Teams grazie a Meta Quest o utilizzando gli Avatar di Meta, mentre il ruolo di Accenture è finalizzato a favorire l’adozione dell’hardware e il software di Meta integrati con la tecnologia Microsoft, per accelerare il processo di adozione da parte di manager e professionisti.

Due anni fa, in piena pandemia, ho subito utilizzato le differenti piattaforme da remoto RSI (Remote Simultaneous Interpreting) per la gestione della mia attività professionale di interprete italiano-inglese, sfruttando in modo immediato le potenzialità di Boostevents, Kudo, Interprefy, Zoom, solo per citarne alcune.

In realtà lo switch fisico-digitale è stato quasi immediato perché già ero una early adopter. Ritengo che lo stesso valga anche per il metaverso e le soluzioni immersive. Oggi gli utenti sono ancora pochi. Gli investimenti di Meta attualmente non hanno alcun ritorno ma, allo stesso tempo, potrebbe essere utile pensare che la prossima attività non sarà cambiare lo sfondo di Zoom, ma scegliere l’avatar adeguato in funzione della riunione!

  • 21 Ottobre, 2022
  • Non categorizzato
  • More

Diversità e Ricchezza   

La prima descrizione del disturbo autistico risale al 1943.  Tale tipologia di disturbi comprende anche la sindrome di Asperger, che è caratterizzata da difficoltà nell’interazione, nella comunicazione sociale e da interessi e attività limitati e ripetitivi.

Attualmente, la prevalenza del disturbo è stimata essere circa 1 su 54 tra i bambini di 8 anni negli Stati Uniti, 1 su 160 in Danimarca e in Svezia, 1 su 86 in Gran Bretagna. In Italia, 1 bambino su 77 (età 7-9 anni), con una prevalenza maggiore nei maschi.

Si tratta dunque di un fenomeno complesso, come è emerso durante l’attività di formazione, sponsorizzata da una nota casa farmaceutica, che ho gestito con la mia attività di interpretariato simultaneo inglese italiano , svolta da remoto sulla piattaforma RSI (Remote Simultaneous Interpreting) Interprefy.

Oggi, a differenza del passato, c’è una capacità più strutturata di diagnosticare le forme di autismo in modo più puntuale, grazie anche a strumenti come l’ADI-R – un’intervista ad ampio raggio finalizzata ad ottenere informazioni, rivolta ai genitori o agli educatori di soggetti dalla prima infanzia all’età adulta, con un’età mentale al di sopra dei 2 anni.

Negli anni passati è stato particolarmente significativo il ruolo del cinema nella attività di sensibilizzazione, come nei casi delle interpretazioni di Dustin Hoffman in “Rain Man” e di Sean Penn in “Mi chiamo Sam”.

Oggi, invece, è assolutamente necessario perseverare nelle attività di ricerca, disseminazione e formazione, sfruttando al meglio le opportunità offerte dalle nuove tecnologie e dalle possibilità di far circolare il sapere e le conoscenze.

  • 21 Ottobre, 2022
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.