La traduzione di testi relativi alle caratteristiche di una chiesa e dei beni culturali è sicuramente un compito complesso e sfidante per differenti motivi, che spaziano dalla specificità del linguaggio, al contesto storico culturale.
In questo caso specifico mi sono occupata della traduzione dei testi della voce fuori campo di 10 video riguardanti altrettante chiese dal patrimonio unico, concentrate in un’area estremamente ristretta. Un percorso narrativo che ha l’obiettivo di invitare gli utenti a visitare quei luoghi, catturandone il significo profondo e le componenti simboliche e storiche.
Da un’originaria basilica romana con un interno a tre navate alle reliquie di santi. Da un maestoso organo dell’800 a una chiesa monastica del 400. Grate dorate in ferro battuto, tele che ornano gli altari minori, un crocifisso marmoreo incorniciato da un ricco panneggio, i raffinati intarsi del pavimento.
Questi solo alcuni “estratti” dei testi che raccontano un patrimonio dal valore inestimabile, caratterizzato da arte, architettura, storia, religione e legame identitario con la città.
Una sfida linguistica e comunicativa che in questo mio lavoro di traduzione mi ha appassionato e fatto viaggiare.