L’anno scorso ho realizzato un video. Un video promozionale per raccontare in 3 minuti chi sono, le mie esperienze, le mie referenze. Ma 3 minuti possono essere al massimo l’equivalente di un trailer. E se un post non può certo descrivere in modo esaustivo la mia attività e quelle di One Stop Language Solutions, provo a rispondere alla domanda del titolo: traduzione o interpretariato?
La risposta è semplice. Entrambe. Il binomio, la coppia!
Da oltre 20 anni offro servizi di interpretariato simultaneo, consecutivo, chuchotage, bidule e svolgo l’attività di interprete di conferenza e di trattativa.
Sono interprete certificata KUDO PRO, Interprefy ed iscritta alle principali associazioni e istituzioni del mio settore: Chartered Institute of Linguists (CIOL), International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Cambridge Network, Camera di commercio Italiana nel Regno Unito e anche UK Confederation di Confassociazioni.
Svolgo la mia attività di interpretariato consecutivo e simultaneo in presenza ma anche da remoto (RSI), ovvero la traduzione di un discorso da una lingua all’altra con l’ausilio di piattaforme remote quali Webex, Skype, Zoom, MS Teams, Vydioconnect, VoiceBoxer, Interprefy, Interactio, SpeakUs, ZipDx, Ablio, Olyusei, iBrdge, QuaQua, Quonda, Alfaview, dimezzando i costi e riducento l’impronta ecologica!
Le mie referenze spaziano dalle istituzioni (Presidenza della Repubblica, il Senato della Repubblica, la Camera dei Deputati) alle grandi aziende (Telecom Italia, Finmeccanica, Autostrade spa, Novartis, Nestlè, Astrazeneca), dalle organizzazioni europee ed internazionali (Nazioni Unite, Unicef, Unicri, Europol, Olaf e UE) ai personaggi dello sport (Andrea Pirlo, Francesco Totti), dello spettacolo (i premi oscar Robert De Niro e Giuseppe Tornatore, Julia Roberts), Sua Santità Giovanni Paolo II, il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano, il Segretario Generale delle Nazioni Unite Kofi Annan e i premi Nobel Amartya Sen e Betty Williams.
Da oltre 20 anni, con la stessa passione, mi occupo di traduzioni e con un ampio network che si è consolidato negli anni riesco a garantire servizi di traduzione professionale -tecniche, giuridiche, mediche, finanziarie, commerciali, urgenti, giurate, di siti web nelle principali lingue.
Anche in questo caso sono traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) e l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni certificate, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Offro servizi di traduzione certificata per certificati di stato civile, nascita, matrimonio, morte; titoli di studio, laurea e diploma di stato; documenti d’identità; documenti giudiziari, atti, sentenze, ricorsi e ingiunzioni; carichi pendenti e casellari giudiziari; atti notarili, deleghe e procure (ho partnership con 3 noti studi notarili di Londra); documenti societari, visure, DURC, bilanci e Statuti.
In poco più di 20 righe la mia risposta!
Traduzione e interpretariato sono due attività completamente differenti, poiché richiedono competenze specifiche e si basano sulla sostanziale dicotomia oralità-scrittura.
Per ciascun ambito un know how specifico che io metto a disposizione con lo stesso approccio e un’empatia che non può essere duplicata.