0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

Chartered Institute of Linguists association logoChartered Institute of Linguists association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logo

Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
    • Sustainability
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
    • 121 Mentoring
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
    • Buy Me An Espresso ☕
  • Get in touch
  • EN
  • IT
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
    • Sustainability
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
    • 121 Mentoring
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
    • Buy Me An Espresso ☕
  • Get in touch
  • EN
  • IT
  •  

October 2020

Are you in it for the long haul? – Testimonial from Baillie Gifford, an independent investment manager

I saw a really inspiring quote recently from a colleague that read “We don’t sell words, we sell our knowledge”. That really struck a chord with me.

Being able to speak multiple languages is not enough to be a good interpreter. Our experience, our years of study, our time invested to really get to the core of what you want to communicate makes a good interpreter.

I am a strong believer in that when I begin a client relationship, I am committed to being in it for the long haul. I go out of my way to prove to clients that I can be trusted, and in turn they will trust me and hopefully return time and time again.

One of my most valued clients is Baillie Gifford, an independent investment manager, managing pension funds, investment trusts, unit trusts and ISAs. They have been very loyal to me over a number of years and I am incredibly grateful to Sarah Hardy and the team. Thank you for your kind and generous words!

Luciana has been a fantastic support for our Italian translation and interpretation projects over the last few years. Most recently she went above and beyond to meet a short translation deadline, and was able to accommodate our remote interpreting needs at very short notice. I really appreciate how reliable Luciana is as it’s not always easy for me to plan far ahead. Luciana always takes time to understand the subject matter fully and is able to easily adapt to the given situation. I think it’s also important given we work closely together to have a strong working relationship and I find Luciana to be very personable, friendly and very easy to work with, to the point that that I view her as really an extension of our team. 

  • 13 October, 2020
  • Uncategorized
  • More

Reviewing #RSI platforms: looking back and looking forward…

The world of Remote Simultaneous Interpreting is seeing an enormous boom in innovation, with existing platforms growing their offer for clients and interpreters and monolingual platforms (like Zoom and Microsoft Teams diversifying to support RSI as part of their service).

In the final post of this series, we’re looking at QuaQua meeting, Interactio, innovation in RSI as well as a recap of the previous platforms covered including KUDO, VoiceBoxer and Interprefy.

I hope the series has been helpful for my colleagues and clients as we’ve navigated this strange year together. If you have any ideas of what you’d like me to cover next, let me know in the comments below, I’d love to hear from you!

Read the full coverage below:

Reviewing RSI platforms: Wrapping up and what comes next?

Out of the challenges of 2020 comes an explosion of innovation to change the way we work.

We interpreters are nothing if not resilient, and this year we have faced a fundamental change in the way we have delivered our services. As the planes were grounded and conferences cancelled, we didn’t slow down and instead found creative ways to continue to support our clients remotely. And so came a boom in innovation within RSI.

For those who aren’t as familiar with RSI (aka Remote Simultaneous Interpreting), it’s a great solution for international training courses, webinars, presentations, board meetings and more with a global attendee list. The attendees can listen to the presentation in their own language via the remote interpreter, whilst simultaneously following along with the speaker. You, your attendees and the interpreter can be anywhere in the world.

Over the last few months, I’ve looked in depth at several of the most popular RSI platforms but there has been tremendous advances in this area of the last few months so I thought it was time to wrap up what we know and look ahead to further developments in this sector.

So first, the wrap-ups and then we look to ahead to what comes next!

Wrapping Up: KUDO 

KUDO is one of the key players in Remote Simultaneous Interpreting and a platform that I regularly use for my RSI assignments.

No alt text provided for this image

KUDO describes itself as a ¨language-as-a-service¨ platform for multilingual web conferencing and live events. Businesses use it to expand their global audience by offering content in their audience’s mother-tongue through a remote interpreter.

KUDO has a roster of 6500 interpreters (and climbing) that are on call 24/7 in case of an emergency across 80 countries with more than 70 languages available. Interpreters are certified through its Interpreter’s Journey course. I’ve completed this course and for all interpreters serious about offering RSI it is well worth investing the time to do.

As part of the platform’s continued development, KUDO’s VP of Client Success Barry Slaughter Olsen recently revealed that it is deepening its integration with Microsoft Teams, which is hugely exciting as more mainstream monolingual platforms are starting to look to diversify their offering for businesses. Additionally, KUDO has also announced the appointment of Claudio Fantinuoli, a renowned researcher in the fields of natural language processing and interpreting studies, as its new Head of Innovation. This is a team firmly with its foot on the gas so watch this space with KUDO!

Read my full article on Kudo here

Wrapping Up: Interprefy 

Interprefy is a cloud-based platform offering remote simultaneous interpreting for events and meetings. It has been built specifically to integrate seamlessly with online conferencing platforms and features an array of tools to optimize the user experience.

No alt text provided for this image

Interprefy defines its USP as “extensive event support and the flexibility and scalability of the platform”, and in this, I would have to agree: Interprefy’s technical support is second to none.

There’s no limit to the number of languages supported, and Interprefy works with hundreds of partners worldwide so you can mix as many languages as required.

For interpreters new to RSI assignments, Interprefy may be a good choice because of its ease of use and the technical support available by its team which is invaluable when setting up for and during assignments, especially when you’re still developing the skills.

That said, even for seasoned pros Interprefy’s in-house training options and bank of online resources and tips are very helpful to further your learning of RSI and develop a competitive edge.

Read my full article on Interprefy here

Wrapping Up: VoiceBoxer 

My first ever RSI platform, used way back in 2014 – it feels like a lifetime ago now!

No alt text provided for this image

A platform I keep returning to, VoiceBoxer has an incredibly user-friendly interface which is great, especially for RSI novices. With easy to navigate options for both interpreters and delegates, it’s a very interactive platform with a multilingual chat, whereby you can send your message in your own language and have it translated in your desired language.

I spoke with Sergio Lloran, co-founder and CEO of VoiceBoxer for my previous LinkedIn article, and he shared with me the exciting news that VoiceBoxer was working on a version three of the platform, due to the rolled out over the summer. Another great example of a platform not standing still to continue to remain a frontrunner in RSI.

Read my full article on VoiceBoxer here

Now, let’s look forward at what’s new in the sector and some further developments!

What Comes Next: Interactio 

Some great news has come out from popular RSI platform Interactio this week for International Translation Day in that they have just announced that interpreters who have delivered an assignment on the platform within the last five months will qualify for its new certification program!

All certified interpreters will receive a badge and a certificate to showcase their expertise and this is a great service for interpreters to show to potential clients. Clients want to know that we are trusted professionals and confident in using the platform, ensuring a great and problem-free service for them and this is a fantastic way to evidence this. This is a great step forward for Interactio and I immediately contacted Laura Donea to receive my badge, I can’t wait!

Find out more about Interactio on their website

What Comes Next: Qua Qua Meeting  

A fairly new player in the RSI world but I had a delightful experience recently participating in a demo for QuaQua meeting, an online meeting platform which now offers the functionality for RSI. I found the team to be a very responsive, attentive and quick at problem-solving I experienced a small problem which was immediately solved in a speedy one to one session – can’t ask for more than that!

Qua Qua describes itself as “a user-friendly meeting platform for both large and small meetings. For interpreters, the user interface is familiar and effective. For participants, it is intuitive and easy to use.”

I love discovering new platforms to try and to use for assignments and shortly after the demo, I completed my first assignment on Qua Qua and it was easy and straightforward to use as a platform, I would certainly recommend it!

Take a look at Qua Qua’s multilingual web conferencing area for more details

What Comes Next: Zoom and Microsoft Teams 

Mainstream monolingual platforms are certainly starting to see the benefit that supporting RSI functionality can offer to their users. With the vast majority of the workforce currently communicating through these two platforms, both domestically and internationally, it’s a no brainer that they’d begin setting themselves up to be a mainstay in international business relations.

No alt text provided for this image

I’ve already mentioned that KUDO is working to develop further its existing integration with Microsoft Teams, but what about Zoom?

Available on its Pro plans, Zoom allows the meeting host to designate participants as interpreters on the web portal or during a Zoom session.

When the meeting or webinar starts, the host can start the interpretation feature, which will allow the interpreters to provide their own audio channels for the language they are translating to. Attendees can then select the audio channel to hear the translated audio in their language of choice; they can also choose if they want to hear the original audio at a lower volume. It’s a pretty slick integration and I have had some very positive feedback from both clients and colleagues on Zoom’s RSI functionality.

To find out more, visit the Zoom Help Centre

Wrapping Up the Wrap Up! 

There’s a lot covered here, but equally, there’s a lot to say as this is an area of the industry that has seen incredible progress and I believe will have as much of a place in an interpreter’s service offering as in-person interpreting.

RSI offers flexibility for clients as a cost-effective and quick solution but should sit within a wider package of potential solutions. It’s up to us interpreters as industry experts to work with our clients to recommend the best delivery to ensure that we’re all set up for long-term success.

Something that we are increasingly seeing is the move to hybrid events – in other words, running an event as a conference with interpreters based on site, but then streamed to the delegates remotely. As event management organisations look to find new ways to deliver engaging events to an audience not able to be physically present, this is an exciting prospect.

I don’t think RSI should replace in-person assignments – my personal preference – but rather work alongside it. A quick business meeting could be operated through RSI, whereas a three-day EWC meeting would often be better served by a small team of interpreters working on-site in our beloved booths.

For me personally, it’s the human element that I really miss and can’t truly be replicated through a screen. One the one hand, with RSI if a delegate cancels last minute, we can always just log off and do something else, but nothing compares to meeting with fellow sleepy-faced colleagues when catching the first plane to Zurich or Paris to then be fantastically smart and smiley at a conference venue three hours later! Or appreciating the delicious local delicacies of whatever country we are visiting, mingling and meeting new people, and asking about our lives and projects, sharing tips and tools and sharing our life experiences.

After all, how can you taste Porto online, smell the fragrances of the salt mine (anyone who knows me well will know what I mean!) or the listen to the sounds of a bustling conference full of excited delegates?

I for one am looking forward to the days when we can escape from behind our screens and meet my clients, colleagues and real people again, but I believe this will coexist alongside RSI and hybrid events moving forward, offering real flexibility for clients to find the solution that suits their needs.

  • 9 October, 2020
  • Uncategorized
  • More

A client’s smile is the true marker of success 🌟

A few weeks ago, I interpreted at a fantastic witness familiarisation course, designed to prepare factual witnesses during arbitrations.

Delivered via Zoom, the course was led by a top-level barrister, who imparted and delivered the content in a very clear and exhaustive way. She was truly excellent and a joy to work with.

My objective for the day was to interpret remotely the content of her course to a number of Italian witnesses, and even though I have extensive experience in interpreting litigation/arbitration I found it very useful and informative.

You can never stop learning! 📓

  • 9 October, 2020
  • Uncategorized
  • More

Let’s talk about the B word!

With everything else that’s happened this year, you’d be forgiven for forgetting about Brexit.

But, with a deadline for a trade deal looming, it’s vital that businesses prepare for a possible deal or no deal.

Recently I tuned into an interesting discussion led by the The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK and ITA London Italian Trade Agency around the topic of Brexit and how Italian and UK organisations can continue a fruitful relationship with each other in the wake of Brexit.

As interpreters, we sit at the heart of international business partnerships as mediators and communicators across the languages.

It was a truly insightful discussion which I would highly recommend.

A big thank you to the Chamber as always for hosting! 🇮🇹 🇬🇧

  • 3 October, 2020
  • Uncategorized
  • More

How we can adapt the way we work to help our clients? 🤔

Aside from the obvious point of remaining flexible to your clients’ needs and being creative in offering bespoke solutions, more often than not a ‘one size fits all approach’ won’t deliver the best results.

I’ve recently seen a noticeable shift in clients asking for an on-site interpreter, working from our beloved booths with a socially-distanced technician on hand.

It’s fair to say that we’ve had to become pretty tech-savvy over the last six months, but nothing can beat having an expert to quickly fix any errors!

With the news from Downing Street last week, it seems fair to say that we’re still some way from going back to traditional conferences with a room full of delegates, but hybrid solutions are on the rise as a popular format for hosting events.

So, even though the delegates may be based remotely, we may start to see a small amount of travel opened up to us again, which is very exciting!

  • 1 October, 2020
  • Uncategorized
  • More

Subscribe and get my free RSI guide!

Instagram feed

Follow on Instagram

Recent Posts

  • The secret to gathering great reviews
  • The Queen of Hearts for a new generation
  • Behind the scenes of my unforgettable assignment with Gianluigi Buffon 
  • The Guardian Football Weekly Podcast with Gianluigi Buffon
  • Gianluigi Buffon Interview at The Guardian

Archives

  • June 2026
  • May 2026
  • April 2026
  • March 2026
  • February 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • July 2025
  • June 2025
  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • January 2025
  • November 2024
  • October 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • August 2023
  • July 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • March 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • August 2021
  • June 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • December 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • November 2017
  • October 2017

WORK WITH ME

  • Professional Italian Business Interpreter
  • Professional Italian Conference Interpreter
  • Certified Italian Translation Services
  • Professional Italian Translator In London
  • Professional Legal Interpreter in London
  • Italian Interpreter and Translator in Cambridge
  • Professional Italian medical interpreter in London

LOOKING FOR support in other or multiple language pairs, or for a larger venture

  • Visit our sister company, One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

+44 20 7788 7368

11–12 Old Bond Street, Mayfair, London W1S 4PN

CONTACT
me
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
FOLLOW ME

on social media

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google

Chartered Institute of Linguists association logoChartered Institute of Linguists association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoPolicyBee Badge

Copyright ©2026

Luciana Scrofani Green | Sitemap | Privacy policy |

Website developed by
Websites for Translators.