0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

Chartered Institute of Linguists association logoChartered Institute of Linguists association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logo

Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
    • Sustainability
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
    • 121 Mentoring
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
    • Buy Me An Espresso ☕
  • Get in touch
  • EN
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
    • Sustainability
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
    • 121 Mentoring
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
    • Buy Me An Espresso ☕
  • Get in touch
  • EN
  •  

July 2019

How do you interpret inclusion and belonging? Take a second look…

When interpreting at a diplomatic/governmental level, we must show discretion, avoid photography, be as invisible as possible, be mindful of eating/non-eating and be seated behind Heads of States. 

As interpreters, we must be familiar with dress codes, etiquette, demeanour, correct forms of address for dignitaries, tact, and savoir-faire. We will always interpret what the speaker has to say in the best possible way and refrain from adding our own comments. Like all professionals, we must abide by the Code of Ethics for interpreters and that includes remaining impartial, regardless of our own opinion.

Our opinions are never heard and at times, it’s a good job. We interpreters can be extremely opinionated outside the booths, stages and conference centres. Trust me, it’s better to have us on your side.

The other day I was completely amazed by Amir Kabel’s approach to diversity, inclusion and belonging.

Did you know that he is ranked as an accomplished Diversity & Inclusion leader with over 10 years of delivering pioneering diversity programs? He has also been listed in the global Top 50 Diversity Professionals for the last two years.

He was the facilitator of a Change, Culture and Inclusion workshop in London a couple of weeks ago, intended for a number of HR Leaders from various countries.

I was lucky enough to be there and interpret Amir and his thought-provoking messages into Italian/English. Can you believe that he involved me in the activities/breakout sessions? For once I was also part of an HR community discussing and learning how inclusive and diversified teams (in particular to age and gender) can make better decisions (80% of the time!) and factors such as demographics, race, and different education levels can contribute to more innovation and better business results.

We explored who we are and how we can become more balanced leaders by practising a quick self-scan method. All in all, the more balanced we are as leaders, the more balanced and inclusive a company and society can be. His highly interactive workshop was the bee’s knees. It really got us all thinking and definitely made us pledge to take a second look.

Enjoy the video and let me know what you think. Feel free to share too!

https://www.youtube.com/watch?v=Alt4r56lOLw

  • 18 July, 2019
  • Uncategorized
  • More

100 years of conference interpreting — from Paris to Nuremberg to the 3rd revolution!

This year marks the 100-year anniversary of conference interpreting, which officially dates back to the Paris Peace Conference in 1919! To celebrate the centenary, the FTI and ILO are co-hosting an event on the theme ‘Looking back and looking forward!’ in Geneva this October.

It will include presentations and debates on the history and future of conference interpreting, including talks by a number of renowned experts. It sounds truly enthralling, and I’m sure it would be every interpreter’s dream to attend! https://www.unige.ch/fti/conf1nt100/conference-theme/ 

Reading about the event got me thinking about how conference interpreting has changed since its inception — and it is absolutely incredible. Just think about it — back in 1919, we still used consecutive interpreting for conferences. The technology for simultaneous hadn’t even been invented yet!

That wasn’t available until the 1920s, and even then it was rarely put to use. There are a few historical mentions of what they called ‘telephone interpreting’, but it wasn’t until the Nuremberg Trials that simultaneous interpretation was really used at a large scale.

To interpret the entire Nuremberg proceedings between French, English, Russian, and German was an incredible linguistic and technical feat — if you’re at all interested, I highly recommend listening to this fascinating interview with one of the interpreters, who was only 22 years old during the trials. And here is some live footage of the interpreting, starting at the two-minute mark: https://collections.ushmm.org/search/catalog/irn1002410.

The ground-breaking interpreting system they used was devised by a visionary linguist, French-born Col. Leon Dostert, who worked together with IBM to make it a reality. Then, with a group of carefully selected interpreters, he worked out a way to routinely do something that seemed nearly impossible: interpret from one language to another practically without pause. His work ultimately changed the face of conference interpreting forever.

Image credits: National Archives and Records Administration [Public domain]

So we are, in many ways, the successors to the Nuremberg interpreters. They invented large-scale simultaneous interpreting, and it has been expanded and improved on ever since then. The techniques have advanced, the technology has advanced, the teaching methods have advanced — all in a relatively short time frame. If you think about it, the whole industry has been in a near-constant state of change from the very beginning!

And the changes continue. Language technology and artificial intelligence will likely play an important role in the future of interpreting — something that experts are calling the 3rd revolution, after the invention of writing and the printing press. And that has many linguists worried. But I think that, if technology is used appropriately, it can be a boon to our industry. After all, aren’t we all thrilled that we no longer need to lug around paper dictionaries when travelling to our assignments? I know I am!

There is no doubt that the coming decades will bring new challenges and innovations, but that is nothing new for us. I’m confident that interpreters will do what we’ve always done: find creative solutions and continue to thrive.

Is your industry new, or more established? How has it changed in the last few decades?

#ConferenceInterpreting #SimultaneousInterpreting #Interpreting #History

  • 4 July, 2019
  • Uncategorized
  • More

Subscribe and get my free RSI guide!

Instagram feed

Follow on Instagram

Recent Posts

  • The secret to gathering great reviews
  • The Queen of Hearts for a new generation
  • Behind the scenes of my unforgettable assignment with Gianluigi Buffon 
  • The Guardian Football Weekly Podcast with Gianluigi Buffon
  • Gianluigi Buffon Interview at The Guardian

Archives

  • June 2026
  • May 2026
  • April 2026
  • March 2026
  • February 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • July 2025
  • June 2025
  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • January 2025
  • November 2024
  • October 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • August 2023
  • July 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • March 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • August 2021
  • June 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • December 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • November 2017
  • October 2017

WORK WITH ME

  • Professional Italian Business Interpreter
  • Professional Italian Conference Interpreter
  • Certified Italian Translation Services
  • Professional Italian Translator In London
  • Professional Legal Interpreter in London
  • Italian Interpreter and Translator in Cambridge
  • Professional Italian medical interpreter in London

LOOKING FOR support in other or multiple language pairs, or for a larger venture

  • Visit our sister company, One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

+44 20 7788 7368

11–12 Old Bond Street, Mayfair, London W1S 4PN

CONTACT
me
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
FOLLOW ME

on social media

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google

Chartered Institute of Linguists association logoChartered Institute of Linguists association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoPolicyBee Badge

Copyright ©2026

Luciana Scrofani Green | Sitemap | Privacy policy |

Website developed by
Websites for Translators.