0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

Chartered Institute of Linguists association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logo

Luciana Scrofani GreenLuciana Scrofani Green
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
  • Get in touch
  • EN
  • IT
  • About
    • About Me
    • Sectors
    • Testimonials and Google Reviews
    • One Stop Language Solutions
  • Interpreting
    • Business Interpreting
    • Conference Interpreting
    • Consecutive Interpreting
    • Interpreting Portfolio
    • Legal Interpreting
    • Medical Interpreting
    • Simultaneous Interpreting
    • Whispered Interpreting
  • Doc Translations
    • Doc Translations Overview
    • Legal and Certified Translations
    • Translation Portfolio
    • Video Translation
  • Event Services
    • Event Consultancy Services
    • Multilingual Events Manager
    • Multilingual Project Manager
    • English – Italian Tutor
  • Resources
    • Gallery
    • News & Blogs
    • FAQs
  • Get in touch
  • EN
  • IT
  •  

June 2020

Journeys are measured in memories, not miles ✈️

Journeys are measured in memories, not miles ✈️

As lockdown restrictions continue to relax and the world as we knew it starts to return, what does the future hold for us interpreters? 🤔

We’ve been hearing a lot in the last few weeks about the proposed ‘travel corridors’ between countries, allowing the residents to travel freely between the two countries without necessarily having to quarantine on arrival.

Before Covid-19, I travelled a lot for conferences and events, and it’s a part I have really missed the last few months.

With the potential for travel corridors, do you think travel is on the horizon for us again?

Let me know your thoughts 👇

  • 29 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

Reviewing RSI platforms: An Interpreter’s View on Interprefy

Despite a growing roster of RSI platforms, Interprefy is one that I keep going back to again and again, thanks to its user-friendly interface and unrivalled tech support.

No alt text provided for this image

For those who aren’t as familiar with RSI (aka Remote Simultaneous Interpreting), it’s a great solution for international training courses, webinars, presentations, board meetings and more with a global attendee list. The attendees can listen to the presentation in their own language via the remote interpreter, whilst simultaneously following along with the speaker. You, your attendees and the interpreter can be anywhere in the world.

What is Interprefy?

Interprefy is a cloud-based platform offering remote simultaneous interpreting for events and meetings. It has been built specifically to integrate seamlessly with online conferencing platforms and features an array of tools to optimize the user experience.

For clients, there’s no limit to the number of languages supported, and Interprefy works with hundreds of partners worldwide so, no matter the mix of languages required, you will always be supported with your requirements. Plus, because event and meeting organisers don’t need to fly in interpreters, pay for hotels and organize for interpreting equipment to be installed, they can enjoy a stress-free and cost-effective service.

For interpreters, Interprefy offers extensive training delivered by its in-house training team, technical support both before and during assignments as well as the opportunity to apply for new assignments directly through the platform.

Take a look at Interprefy’s introduction video to find out more about the platform.

I’m a self-confessed digital enthusiast and when Interprefy first launched five years ago I was immediately impressed with it. So much so, I was delighted to meet the founder and CEO of Interprefy Kim Ludvigsen whilst I was working in Zurich to hear first hand from him all about the platform over a delicious dinner!

What sets Interprefy apart from other RSI platforms?

Interprefy defines its USP as “extensive event support and the flexibility and scalability of the platform”, and in this, I would have to agree: Interprefy’s technical support is second to none.

I’ve spoken about my experience with Interprefy in the past and was particularly impressed with their event tech support – and it’s reassuring to know that someone is there to help if the worst should happen and the technology fails on the day!

Final thought: Is Interprefy worth investing in?

For interpreters new to RSI assignments, Interprefy may be a good choice because of its ease of use and the technical support available by its team which is invaluable when setting up for and during assignments, especially when you’re still developing the skills.

That said, even for seasoned pros Interprefy’s in-house training options and bank of online resources and tips are very helpful to further your learning of RSI and develop a competitive edge.

I highly recommend Interprefy as an RSI platform. For further reading on the platform and RSI as a whole, take a look at Interprefy’s Learning Area.

What is your experience of using Interprefy? Have you got any tips or tricks to share? Let me know in the comments below.

  • 23 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

✨YOU are your best investment✨ – TechItalian Women in Tech Meetup, June 2020

Last week I joined a TechItalia Women in Tech meet up, with panels on Start-Up Resilience and Stakeholder, Employee and Client Engagement During Covid.

🥁 During the Covid-19 lockdown, I made a commitment to dedicate time to my professional and personal development, and I was so inspired by the women I heard on the panels. Both panels were insightful, honest and empowering 👏

If you didn’t catch it, TechItalia have posted the webinar online to view at your leisure. What learnings did you take from the webinar, and are you being flexible in understanding your clients’ needs?
Let me know your thoughts👇

https://drive.google.com/file/d/1jygvLQ4rTFZ_zuaN_XnIkGO9phc4WAtu/view 

  • 20 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

🚀 2020 innovation time: Homeworking and the interpreter’s digital booth 🏡💻

2020 will no doubt be remembered for the Covid-19 pandemic, an acceleration of digital processes, and the proliferation of online events and digital meetings.

This acceleration and “rethinking”💡 of the way we work has also affected my sector, specifically the area of “simultaneous interpreting”. 🎙

⬇️
The work I used to do in the presence of others I now perform from home: my offices have become a digital booth where I translate the language of a speaker into another language and put it up on an online platform; the participants link up to that platform on their PCs or smartphones and talk to the speaker in their chosen language.

In fact, remote simultaneous interpreting allows you to organise events at any time and wherever you want all over the world, and also considerably reduces your environmental footprint.

🌍
If you are organising a videoconference or a workshop and need an interpreter quickly for a last-minute company meeting, you will have access to support from a highly-qualified remote interpreter in real-time.

Let me help you continue to organise meetings and conferences!

Get in touch 🙂

  • 14 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

Interpreting for Betty Williams (Nobel Peace Prize Winner 1976) – National Meeting of UNICEF Volunteers

During my professional career, I have had, and still have, the privilege of working alongside (in the literal sense of the term) personalities of international stature from the world of politics, institutions, and entertainment.

In 2011, during the second National Meeting of UNICEF volunteers, I was the interpreter for Betty Williams (Nobel Peace Prize Winner 1976), who passed away, sadly, on 17 March 2020.

Betty was a Catholic activist from Northern Ireland who, in 1976, along with Mairead Corrigan, founded the Women for Peace movement, then renamed Community for Peace People.

But Betty also had strong ties with Italy, especially the Basilicata Region: an idea of hers led to the creation of Fondazione Città della Pace (City of Peace for Children Foundation) in the Municipalities of Sant’Arcangelo and Scanzano Jonico.

This Foundation, which is still active, has a mission to provide hospitality, information, and integration services to allow those who are forced to flee to contribute to the development of the local community which welcomes them.

I like to remember her with this phrase: “To say that on a daily basis you can make a difference, well, you can. One act of kindness a day can do it.”

  • 9 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

Reviewing RSI platforms: Spotlight on KUDO

KUDO is one of the key players in Remote Simultaneous Interpreting and a platform that I regularly use for my RSI assignments.

For those who aren’t as familiar with RSI, it’s a great solution for international training courses, webinars, presentations, board meetings and more with a global attendee list. The attendees can listen to the presentation in their own language via the remote interpreter, whilst simultaneously following along with the speaker. You, your attendees and the interpreter can be anywhere in the world.

What is KUDO?

I first started using KUDO in 2018 and have had consistently positive experiences of using the platform.

KUDO describes itself as a ¨language-as-a-service¨ platform for multilingual web conferencing and live events. Businesses use it to expand their global audience by offering content in their audience’s mother-tongue through a remote interpreter.

KUDO has a roster of 6500 interpreters (and climbing) that are on call 24/7 in case of an emergency across 80 countries with more than 70 languages available. Interpreters are certified through its Interpreter’s Journey course.

Take a look at this video by Ewandro Magalhaes, Chief Language Officer at KUDO, to find out more about the platform:

Ewandro Magalhaes recently said during an Instagram Live, hosted by Mike Lemay, that it was a platform built for conference interpreting, and on that I’d definitely agree, but it has many more capabilities beyond that too. It recently launched an integration with Microsoft Teams, which has been a revelation over the last few months.

No alt text provided for this image

Why become a KUDO certified interpreter?

What sets KUDO apart from its competitors is the ability to become an official ‘KUDO certified’ interpreter by taking its Interpreter Journey course, which isn’t something I have seen any other platforms offer as officially yet. It’s clear that it’s a platform built by interpreters for interpreters.

According to KUDO, there are a number of tasks an interpreter must complete or be assessed in, in order to complete the Interpreter’s Journey course:

No alt text provided for this image
  • Screened online and trained in the use of KUDO
  • Trained under the supervision of a former Chief Interpreter in the UN system
  • Rely on AI-driven terminology and workflow assistance
  • Have preemptive NDAs signed and kept on file
  • Available on short notice

There are seven chapters to work through, covering all aspects of the platform onboarding with a final quiz at the end.

I personally found the experience very straightforward and was able to complete it very quickly. There are definitely benefits for interpreters to become KUDO certified, as clients know you have the experience, expertise and can be trusted to do a good job. For interpreters looking to get assignments through KUDO, it’s a no-brainer.

Final thought: Is KUDO worth investing in?

KUDO is an easy-to-use and cost-effective solution for RSI assignments and I highly rate it as an RSI platform. If you’ve not had had a chance to try out KUDO as an interpreter, it’s well worth a look.

To find out more about KUDO, a good place to start is some of its online videos and tutorials.

What is your experience of using KUDO? Have you got any tips or tricks to share? Let me know in the comments below.

  • 8 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

Is Remote Simultaneous Interpreting the future of interpretation?

Remote Simultaneous Interpreting is having its finest hour. 

I love all things tech, and there’s been a real flurry of activity in the RSI world over the last couple of months.

Out of a difficult situation for everybody has come something positive, and both interpreters and clients are really starting to see the benefits of RSI. It’s really exciting times and the future is looking bright!

For those who are not familiar with RSI, it allows the user to host conferences, training sessions, business meetings and more online with an experienced interpreter based remotely, interpreting your message in real-time to your participants in their native language. It’s quick, it’s easy to set up, I love it.

No alt text provided for this image

What platforms are available?

RSI itself is not new technology, but it has seen an obvious boom in use over the last few months.

I’ve been offering RSI services for quite some time, however. In the past, I’ve worked with Andrea Baccenetti, co-founder and COO at Voiceboxer, and have been KUDO certified for several years. I’ve worked with these platforms on many occasions and I’ve been really impressed by their functionality for both clients and interpreters.

I’ve also been working with Interactio and Interprefy and am taking assignments through those platforms too. I’ve spoken about my experience with Interprefy in the past and was particularly impressed with their technical support – and it’s reassuring to know that someone is there to help if the worst should happen and the technology fails on the day!

There are other options that aren’t exclusively RSI technology too, such as Zoom (interpretation services are available through its Pro-Plan) and GoToMeeting. I’ll be covering all of these platforms in more detail over my next few blogs, so keep an eye out for those to find out more about them and their USPs.

 

So, with all of its benefits, does this mean the end of in-person interpreting?

The traditional interpreting model has been travelling all over the world, which I absolutely love about my job and I’m very lucky, but this is obviously a more expensive option for clients to contract and arrange. What RSI offers is a modern, fuss-free solution to help organisations continue to do business with each other, no matter where they – or their interpreters – are in the world.

Although RSI is the logical solution for the challenges we currently face, I don’t think it will completely replace in-person interpreting, and I personally hope that it doesn’t. RSI offers us interpreters more choice and more flexibility in how we can work – taking on a remote assignment is perfect for days where I may have some gaps in the diary to fill – but nothing can quite match up with face-to-face contact when it comes to building relationships with one another. I think they both have their part to play alongside each other.

That being said, there’s a growing expectation that remote working will have a much bigger role in the way that businesses work together, both during this crisis and beyond, so RSI is definitely here and here to stay.

Would you consider using RSI over in-person interpreting? Have you used RSI in the past? Let me know what you think in the comments below!

  • 1 June, 2020
  • Uncategorized
  • More

Subscribe and get my free RSI guide!

Instagram feed

lsg.italian_interpreter_london

lsg.italian_interpreter_london
On site and on hand. I always like to give an ho On site and on hand. 

I always like to give an honest account of my life as an interpreter, and I’m conscious that there’s an unsung hero behind every successful interpreting assignment.

The project manager.

As a client, if you’ve been lucky enough to have only experienced smoothly-run events, then it’s unlikely you know who the project manager is!

The thing is – it’s not just luck that they’ve run smoothly!

Project managers are the glue that holds every event together. The best ones are physically present at the event, taking care of everything from dietary requirements of attendees to regular water for interpreters (sound minor but it’s SO important.)

As an interpreter I’ve worked on both sides for agencies and for my direct clients, so I can attest to the work that project managers do backstage͟, and I can appreciate their role when, as an interpreter, I’m on the receiving end of their thoughtful service.

Do you have any unsung heroes or heroines on your team?

#interpreting #interpreter #interpreterlife #businesstranslator #remotesimultaneousinterpreting #translationservices #simultaneousinterpreter
I was only the interpreter 

At face value, that’s quite a demoralising sentence, but seen in context, it was a compliment. 

At a recent assignment, I was interpreting for the management team of an investment business.

Having worked in this arena for many years, and with a lot of experience interpreting for asset management equity firms, I was able to call on this experience to provide guidance here and there (only when asked by the client, of course!)

At the end of the meeting, the prospective client asked me my role within the company and how long I’d been in asset management. When she found out I was “only” the interpreter, she was suitably impressed. 

💡 Why am I posting this? To impress upon businesses the importance of using interpreters with relevant experience and knowledge.

The support and expertise that a suitably qualified interpreter can provide makes them almost an extra team member when you need to pull out all the stops.

How do you vet your interpreters? 💬

#interpreting #interpreter #interpreterlife #businesstranslator #remotesimultaneousinterpreting #translationservices #simultaneousinterpreter
"Today I presented my papers to the Italian Consul "Today I presented my papers to the Italian Consulate in London and they congratulated me on the presentation of the documents and the Italian translations. I would be honoured to recommend you to anyone for your service."

"The Consulate have certified the translation and so of course I am very happy with it! Thanks for your very prompt service."

It's such a privilege to be able to assist in politics like this (and a very interesting time to be involved, too)! 

🌍 Along with the Italian Consulate, I've also worked with G8 ministers, the President of the European Parliament, the United Nations and more. 

🤝 And at Italian Interpreter London, I help to build bridges between European workers with full European Works Council meeting support!

#tuesday #tuesdaythoughts #tuesdaymorning #testimonialtuesday #testimonial #xl8 #rsi #terp
#proterps #1nt #ilovemyjob #italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter
#remotesimultaneousinterpreting #translationservices #simultaneousinterpreter
#translatorsofinstagram #medicaltranslator #consecutiveinterpreting #londonbusiness
#italiantranslator #kudocertified #legaltranslator #pharmaceuticaltranslator #businesstranslator #ukentrepreneur #translationservice #digitalevents #hybridevents
Not much budget - not (necessarily) a problem! So Not much budget - not (necessarily) a problem!

Something I hear a lot from event organisers is that the multilingual elements of events can be expensive. From finding the right interpreters to hiring equipment....it all adds up.

I’ve recently interpreted at events using a “tour guide” system for interpreting, and it’s been a lot of fun. 🎉

Wondering how it works? 🤔

Well, it does what it says on the tin, really: the interpreter accompanies delegates and interprets for them as they have their meetings, do tours of facilities, etc.

Each delegate has their own headset for their own language, so they have access to the same high-quality interpretation as usual.

I find it works brilliantly for smaller events, though for large scale events in big venues (with big background noise!) and hundreds of attendees, it’s not an option.

But then again, those sorts of events tend to have bigger budgets! 💵

Do you think tour guide interpreting would work for your events? 💬

#Italian #Interpreter #multilingualevents
What are your plans for this weekend? ☀ I like What are your plans for this weekend? ☀

I like to begin and end each day with a little time away from my phone - even if it's just five
minutes. It can be so easy to start scrolling through social media and emails before even getting out of bed, let alone while you're drinking your coffee. ☕

This morning, try leaving your phone on the other side of the room while you eat breakfast. 🥞
Try eating mindfully, or reading something offline. Start your day for you, rather than
immediately responding to external requests, and you'll find yourself in a far more peaceful and centred mindset as you begin your week. 📱

#friday #fridayfeeling #mindful #mindfulness
Today I thought I'd share something a little diffe Today I thought I'd share something a little different with you - One Stop Language Solutions in numbers! ✨

Did you know that we offer bespoke project-management services along with translation and interpretation expertise?

Or that our team can work with a number of different styles of interpreting to help us find the perfect fit for your events?

Take a look through to learn more about our background, and how we can help you in the future!

#OSLS #onestoplanguagesolutions #rsi #terps ##italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter #remotesimultaneousinterpreting #translationservices ##hybridevents
"Luciana is an outstanding interpreter, as evidenc "Luciana is an outstanding interpreter, as evidenced by the professional way in which she was
able to translate from English to Italian and vice versa at a recent event in London with a
prominent retail company. I would recommend Luciana highly to any discerning client as she is simply the best interpreter that I have used over the past 10 years."
-David Kilburn, Head of Business Development, Bournemouth University
 
#Testimonials like this one never fail to motivate me to keep going! I'm always working to grow and improve my experience, and hearing feedback like this reminds me that continuous
development always pays off. 🎓

#tuesday #tuesdaythoughts #tuesdaymorning #testimonialtuesday #testimonial #liinterpreters
#lucianascrofanigreen #translation #italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter
#interpreting #translationservices #simultaneousinterpreter #englishinterpreter #crossculture
#translatorsofinstagram #medicaltranslator #xl8 #consecutiveinterpreting #londonbusiness
#italiantranslator
What areas of interpreting do I specialize in? 🤔

I can offer expertise in many sectors, including:

🏥 Healthcare 
💊 Medical 
⚖  Legal 
💳 Banking 
💸 Finance 
 🏫Government

And I also work frequently at European Works Council events, and provide business interpreting services for multinational companies. 📈

This means that your interpretation will be tailored perfectly to your event's needs - so you'll
know that your speakers' nuance, expertise and industry-specific language will all be conveyed just as it's meant to be heard. 🎙

Over the course of my 22-year career, I have interpreted on a wide variety of other subjects as well. So if you have a project in mind, please get in touch through the link in my bio, and I will be happy to discuss your subject in more detail! 👆

#monday #mondaymotivation #eu #ewc #healthcare
Interpreting from English to Italian and Italian t Interpreting from English to Italian and Italian to English is Italian Interpreter London
specialty... and my first love as an interpreter! ✅
 
We’re the first choice for organisations including the UN and the EU, the Italian Government and Italian Chamber of Commerce, and many Italian businesses. We’ve even worked for the Pope.
 
From business breakfasts and meet-and-greets to international launches and high-stakes legal depositions, we'll be here to help. 🤝
 
We can just as easily meet your requirements on the move - for example, at conferences,
workshops, or factory tours. We offer face to face interpretation as well as video and telephone interpreters for events and conferences worldwide.
 
And we offer specialist translation across a spectrum in industries, including:
⚖️ Law
💊 Pharma
💸 Finance
🛠 Manufacturing
💡 And many more.
 
I oversee every interpretation project personally, and every assignment will be tailored to your company's specific needs. And we only use native Italian translators and interpreters, fully bilingual in both Italian and English - so you'll know your assignment will be carried out by only the most experienced in the industry. 💡
 
Click the link in my bio for a quote, and we could soon be building bridges for your business
between Italy and the UK. 🤝
 
#friday #fridayfeeling #un #unitednations #tours
Translating press releases - the importance of pro Translating press releases - the importance of promptness ⏰

We all know how temporary news is - in fact, in today’s social media society, news is even more transient than ever! 

At Italianinterpreter.london we translate a lot of press releases. 📧

The one thing that my communications clients value over anything else is promptness. A 24-hour turnaround is vital in our whirlwind world. 

Before writing this post, 🔍 I looked through my emails from several communications agencies I work with: “urgent” was the word I saw most often in the email chains!  

Here are my two top tips for communications agencies who frequently require translations of their press releases:

🗓️ Make sure the timeline for final delivery is clearly communicated to you. 
📚 Ensure you provide any and all reference material at the beginning of the process. 

That way, everyone has clear and realistic expectations and time isn’t wasted on waiting for replies to queries. Follow these tips and your important news item won’t be out of date before it’s even online. 

What about you: Do you work with press releases? 💭

#PressReleaseTranslation #xl8 #litranslators #ProfessionalTranslation #TranslationIndustry
March is a month to celebrate women. March is a March is a month to celebrate women.
 
March is a month in which Italy along with the rest of the world celebrate women, with International Women’s Day.
 
Known as La Festa della Donna, this day in Italy has a symbolism more reminiscent of Mother’s Day. A feature of the day unique to Italy, is that often women – as well as men – gift flowers (mimose) to important women in their lives on this day, marking their colleagues and friends’ achievements, and as an act of solidarity, recognising the impact that they have made along with their value in society. 

There are many fabulous women whom I’d like to honour on La Festa della Donna, I really am so fortunate to meet such inspiring women in my line of work. 
 
One woman who has hugely inspired me, and to whom I would be delighted to gift flowers, is Nane Annan, widow of the former Secretary General of the United Nations and Nobel Peace Prize winner, Kofi Annan.
 
I had the pleasure of interpreting for Nane some years ago, at an assignment at the International Women’s House in Rome, and the assignment and her impact have stayed with me. 
 
During the time her husband was in office, she focused in particular on developing programmes relating to girls’ education and women’s empowerment. I was lucky to interpret for her during a visit to the Women’s House, which provided shelter and a safe place for women who had been victims of acid attacks. Nane was poised, kind and genuine, and it was an honour to interpret for her: a true advocate of women and a real inspiration. 
 
Memories of the assignment have, as you’d expect, stayed with me over the years, and I was delighted to read that the International Women’s House is still going from strength to strength, providing vital support and becoming a cultural engine for women’s actions. 
I am delighted to present my virtual mimosa to Nane. 
 
How will you mark La Festa della Donna, and whom will you honour?

#internationalwomensday #interpreter #Italian
"Fantastic and professional service, I highly reco "Fantastic and professional service, I highly recommend. Fast quoting and exceptional turnaround time."⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 - Craig Yorke, Rotoline Europe⠀⠀⠀
 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 "Today I presented my papers to the Italian Consulate in London and they congratulated me on the presentation of the documents and the Italian translations. I would be honoured to recommend you to anyone for your service."⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 -Peter Jannece⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 "You have been a complete life-saver! We greatly appreciate everything that you have done."⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 Thank you so much for your kind testimonials! 💖 If you need some last-minute assistance with translating important documents, I'll be here to help you out. For quality translation in record turn-around time, click the link in my bio and book a discovery call with me today! ☝️⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
 #tuesday #testimonialtuesday #xl8 #rsi #terp #proterps #1nt #ilovemyjob #italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter #remotesimultaneousinterpreting #translationservices #simultaneousinterpreter #translatorsofinstagram #medicaltranslator #consecutiveinterpreting #londonbusiness #italiantranslator  #legaltranslator #pharmaceuticaltranslator #businesstranslator #ukentrepreneur #translationservice #digitalevents
🖥 We're able to connect remotely now more than 🖥 We're able to connect remotely now more than ever - but is language still a barrier to your
business' growth? 🌱
 
It doesn't have to be!
 
Imagine being able to convey your message in any language, anywhere, all in real time. And all you need is your smartphone or laptop as a receiver. No software and no travelling required! 🏡
 
With me as your Remote Simultaneous Interpreter, you can expect complete support throughout your event for a truly seamless experience.
 
I've provided Remote Simultaneous Interpreting (RSI) in 🇯🇵, 🇮🇹, 🇨🇭, 🇳🇱 and many more
countries besides!
 
Your speaker is streamed live, and I interpret their message through a specialised RSI platform.
 
You'll be connected to this platform too, and hear the speaker in your chosen language - a
simple and smooth experience for real-time communication across language barriers. 🤝
RSI can be used for conferences, webinars, board meetings, small meetings, workshops,
panels and more - and it's clear that it will be here to stay.
 
Do you think RSI is the future of interpreting? 🚀Click the link in my bio for a free 30-minute call - what questions do you have about RSI? Let's discover how it can help you! 👆
 
#monday #mondaymotivation #webinar #conference #meeting #panel
In a rush? ⏱️ Don't panic! 😌 I provide ur In a rush? ⏱️

Don't panic! 😌

I provide urgent and even same-day turnarounds for your translation projects.

Let me take care of business and help you find some breathing space - international borders
shouldn't be a hindrance to your plans! ✈️

Proofreading is included in my price, so you'll know your final product will be polished and fully
prepared for the moment you need it. 🏆

Click the link in my bio for a free discovery call, or to explore my website and find out more!

Maintain your business' momentum with trusted, efficient translations. 👆

#friday #fridayfeeling #urgent #sameday
Machine vs 👩 Human Language Interpretation: Is Machine vs 👩 Human Language Interpretation: Is AI Fluent Enough? 

 Interpreting is such an important and often unifying aspect of communication, especially for live events. It gives speakers of different languages a chance to understand each other and communicate effectively. 💡
 
While AI interpretation has entered the metaphorical “chat,” making some pretty significant advancements in recent years, many still prefer human interpreters (like me) for a good reason. 
 
💡 Human expertise- As human interpreters, we connect with people in a way that AI can't match. We’re trained to pick up on all kinds of subtle cues, like body language, sarcasm, and cultural context, that are critical for conveying a message accurately. And when something unexpected comes up, like audio problems or interruptions, we’re ready to roll with it and ensure the interpretation stays on track.
 

🌟 Quality- Regarding quality, AI interpretation doesn’t compare to human interpreters. Our profession requires a deep understanding of multiple languages and cultures and the ability to process information quickly and accurately. While AI systems have made great strides in recent years, even the most advanced AI interpretation can’t handle conversations with multiple speakers.
 
🤝 Personalization- Live events have changed, especially within the last three years. There has been a global reset on how companies and organizations host events. Most companies are now adding an online or hybrid component. As human interpreters, we provide a level of customization that AI cannot offer. Whether it's a virtual business meeting, a hybrid diplomatic summit, or an in-person public speech, we’ve got the flexibility to support you wherever you need it.
 
 
So, which do you prefer - AI or human interpretation? Let me know in the comments below! 💬

Ps 👉 Read the full post on LinkedIn 

#ai  #humaninterpretation #interpretingservices #xl8 #1nt #terps
✨ Reminder ✨

I'll be sending my newsletter 💌 this afternoon- make sure you're signed up to receive it, and any feedback is so welcome!

#latestnews  #ItalianInterpreterLondonInsights #newsletter #translationservices #interpretingservices
"From the moment Luciana picked up the phone I kne "From the moment Luciana picked up the phone I knew I would be in safe hands, and she didn't disappoint. Luciana was very clear about her timeframe in which she could deliver the work back to me. Not only was everything done to a high standard, it was before her own set deadline. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
I experienced Luciana to be very professional, warm and sincere. I recommend her highly. A real pleasure to work with!"⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- Jo Berman, Client Services Manager, Archipelo Coaching Ltd.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Thank you, Jo! I'm so grateful to receive recommendations like this from my clients, and it's such a pleasure to work with each and every one of them. ❤️⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
I do my utmost to provide a professional and friendly service, keeping you updated through all stages of our work together - whether you need a speedy document translation, or are organising interpretation for a major event. 📋⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Ready to start working together? Book a discovery call (link in my bio) and let's get talking! 👋⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
#testimonial #testimonialtuesday #xl8 #rsi #terp #proterps #1nt #ilovemyjob #italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter #remotesimultaneousinterpreting
It looks like the warmer weather is here to stay! It looks like the warmer weather is here to stay! ☀️⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
The London rain has been pattering down, and with it has finally come the first month of spring. 🌧️
⠀⠀
Are you ready for the new season? I'm already preparing for my spring cleaning, and will be picking up bright flowers this weekend for my office and coffee table. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
And of course, I'm looking forward to seeing all my favourite spring bags and shoes again once the sun shows its face again soon! 😉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
What will you be doing this week to enjoy the season? 💐⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
#mondaymotivation xl8 #rsi #terp #proterps #1nt #ilovemyjob #italianinterpreter #interpreterlife #conferenceinterpreter
When you work with me as your #interpreter, I want When you work with me as your #interpreter, I want to make sure we're on the same page and that I understand your needs and expectations. 

Clear #communication and a thorough understanding of the subject matter are super important to me as an interpreter and translator.

So, before we kick off any project, I always like to get a good handle on a few key things. 

Here are the top five things I'll ask:

1. Purpose: What's the purpose of your event or meeting? This helps me prepare the most accurate interpretation that supports your goals.

2. Participants: Who's participating? Could I get their bios? Knowing the backgrounds and language preferences of the participants helps me better anticipate and prepare for any challenges.

3. Expected outcomes: What do you hope to achieve from the event? Knowing this helps me tailor my interpretation to support your goals.

4. Schedule: Can you give me the full schedule for the meeting or conference? This lets me plan logistics and language prep to ensure I'm ready to interpret at the right time and in the right place.

5. Extra info: Is there anything else I should know? Anything from the keynote speaker talking fast to a business meeting potentially getting tense - the more info you can give me, the better I can provide the best service.

As an experienced Italian interpreter, I'm dedicated to providing clear and accurate interpretation that helps you achieve your goals. 

So, let's connect and see how I can best support you for your next project. #interpretingservices  #internationalevents
La bellezza di unire mondi e culture attraverso la La bellezza di unire mondi e culture attraverso la traduzione del linguaggio è una delle cose che rende il mio lavoro entusiasmante.#interprete #italy #italia #uk #interpretediconferenza #interpretediconsecutiva
Load More... Follow on Instagram

Recent Posts

  • March is a month to celebrate women
  • Medical Conferences
  • Simultaneous interpreting services
  • Interpreting for families overseas
  • Working with all clients, small and large

Archives

  • March 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • March 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • August 2021
  • June 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • December 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • November 2017
  • October 2017
Memberships

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

WORK

with ME

  • Professional Italian Business Interpreter
  • Professional Italian Conference Interpreter
  • Certified Italian Translation Services
  • Professional Italian Translator In London
  • Professional Legal Interpreter in London
  • Italian Interpreter and Translator in Cambridge
  • Professional Italian medical interpreter in London
CONTACT
me
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
FOLLOW ME

on social media

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google

LOOKING FOR

support in other or multiple language pairs, or for a larger venture

Visit our sister company, One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2023 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Privacy policy | Website developed by Websites for Translators.