Why empathy is an interpreterās superpower
The Popeās passing has made me think a lot about empathy, and so I was interested to read aĀ study published in the journal Personality and Individual DifferencesĀ which suggests that interpreting improves empathy.
It found that language students with interpreting experience were more empathetic than language students without interpreting experience.
That rings true to me. When we interpret, we inhabit someone elseās voice and perspective, stepping into their shoes for the duration of the assignment. Weāre also continually exposed to a wide variety of different cultures, languages and personalities.
Over the years, Iāve helped people communicate stories spanning the highs and lows of human experience. I once interpreted a meeting between Nane Annan, the wife of former UN Secretary-General Kofi Annan, and a woman from Afghanistan who had survived an acid attack.
It was an incredibly difficult but moving experience. I wanted her story to be heard as powerfully as she had lived it. That meant more than just translating words. It meant expressing the full emotional gravity of her story.
Itās a level of sensitivity that AI will never be able to replicate, in my opinion.
While I certainly think interpreting develops empathy, I also wonder whether the nature of the work attracts more naturally empathetic souls.
Iām lucky to work alongside some wonderfully kind-hearted colleagues, and their support makes all the difference when youāre working in a high-pressure situation. We provide each other with a listening ear and share useful resources, such as thisĀ fascinating podcast on the power of meditation, recently shared with me by a colleague who knows Iām interested in self-development.
It is important to balance empathy with professionalism, of course. Interpreters need toĀ channel powerful emotions without losing focus, walking a fine line between compassion and composure. Empathy, in this work, isnāt a soft skill – itās a superpower.