0203 332 0505  London  luciana@italianinterpreter.london Let’s chat!

  • Notizie mensili
  • Galleria
  • FAQs
  • Settori di specializzazione
Luciana Scrofani Green Luciana Scrofani Green
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  • Home
  • Chi sono
  • Interpretariato
    • Interprete Conferenza
    • Interpretariato RSI
    • Portfolio interpretariati
  • Traduzioni
    • Traduttrice Esperta
    • Traduzioni Certificate
    • Portfolio Traduzioni
  • Altri servizi
    • Manager Eventi Internazionali
    • PM – Team Leader
    • Docente IT – ENG
  • Newsletter
  • Contatti
  • EN
  • IT
  •  

E’ tempo di classifiche

Le classifiche di fine anno evidenziano i momenti salienti e le tendenze che hanno caratterizzato l’anno trascorso. Che si tratti di classifiche musicali, cinematografiche o economiche, queste liste catturano l’essenza dell’anno appena concluso, offrendo un’opportunità per riflettere sui successi, gli impatti culturali e le figure di spicco.

Anche io, ripercorrendo il mio anno lavorativo, stilo una classifica dei progetti più interessanti, delle attività che mi hanno particolarmente gratificato e traggo spunti dai lavori di traduzione e interpretariato di maggior successo per programmare l’anno che verrà.

Spesso mi è capitato nella mia vita di lavorare con donne di successo e inevitabilmente sono rimasta particolarmente colpita dalla classifica di Forbes sulle donne più influenti del pianeta.  

E la domanda è. C’è una donna italiana nella top ten?

La risposta è SI! C’è una donna italiana tra le più influenti al mondo ed è posizionata al 4° posto. Si tratta di Giorgia Meloni, che il 22 ottobre 2022, ha fatto storia diventando il primo ministro italiano e la prima donna a ricoprire tale ruolo.

Giorgia Meloni è l’unica donna a capo di un paese del G20, sottolineando la sua posizione di rilievo nella scena politica internazionale. La sua presenza nella classifica delle donne più influenti è rilevante, anche se emerge una discussione sulla rappresentanza femminile nei ruoli politici di vertice. Altri nomi come Ursula von der Leyen e Christine Lagarde dominano la classifica, ma la scarsità di donne nei ruoli politici di alto livello è evidente, con solo una guida femminile tra le prime 25 economie globali. Margherita della Valle, CEO di Vodafone, rappresenta un altro nome italiano in questa lista, evidenziando il ruolo delle donne nelle posizioni di leadership aziendale.

Se negli ultimi mesi il Primo Ministro italiano ha dovuto affrontare numerose critiche, anche derivanti da eventi strettamente personali, la sua ascesa al ruolo di primo ministro mette in luce il dibattito sulla rappresentanza femminile in posizioni di potere.

In un contesto più ampio, la classifica annuale delle donne più influenti include anche figure come Taylor Swift e Beyoncé, dimostrando l’ampia portata dell’influenza femminile in settori diversi, dall’intrattenimento alla finanza, oppure Ngozi Okonjo-Iweala, economista e politica nigeriana, ex direttrice della Banca Mondiale, due volte ministra delle Finanze della Nigeria e prima donna e africana a guidare l’Organizzazione Mondiale del Commercio.

Nella mia classifica personale Ngozi Okonjo-Iweala, assume un ruolo di primissimo piano, perché è una donna elogiata soprattutto per il suo impegno per lo sviluppo globale e con la quale ho avuto il piacere di collaborare in modo diretto come interprete!

  • 14 Dicembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Avatar o testimonial

Robert De Niro è stato testimonial di numerose campagne: dallo spot pubblicitario per Warburtons, una famosa azienda britannica produttrice di pane ad American Express; da Samsonite, il noto marchio di bagagli e articoli da viaggio all’Audi, fino alla British Airways, con uno spot che sottolineava il comfort e la qualità del servizio di volo della compagnia aerea. Similmente Julia Roberts ha sfruttato la sua popolarità per diventare il volto di Lancôme, di Givenchy o come testimonial di Calzedonia e del marchio Toyota.

Immaginiamo ora un universo digitale in cui Julia Roberts e Robert De Niro si trasformano in avatar:

Julia, un’icona del sorriso, si ritrova con denti digitali scintillanti, un riverbero quasi alieno. La sua voce, famosa per il tono caldo e accogliente, ora sembra provenire da un regno elettronico, perdendo il tocco di umanità che ha sempre caratterizzato la sua presenza.

Rober De Niro, invece, con quegli occhi penetranti, sembra più un personaggio dei fumetti che l’attore serio che conosciamo. L’essenza del suo talento, le sfumature emozionali che rendono i suoi personaggi indimenticabili, sembra essersi dissolta nel mondo digitale, sostituita da una versione caricaturale.

Questi avatar digitali, lontani dai volti autentici dei loro interpreti, portano con sé una sensazione quasi caricaturale. La loro presenza, anziché coinvolgente, risulta essere una versione distorta, come se il tocco magico delle loro performance fosse andato perduto nella trasformazione digitale.

Una metamorfosi, lontana dalla magia delle pellicole, che si rivela essere più bizzarra che autentica. Oggi direi che preferiamo l’autenticità della pellicola all’iperrealismo dei bit!

  • 13 Novembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

La magia della lingua dei segni

Le interpretazioni in lingua dei segni sono la chiave per un accesso equo all’apprendimento, perché garantiscono agli studenti non udenti di partecipare attivamente alle lezioni; nel contesto medico e sanitario le interpretazioni in lingua dei segni salvaguardano la salute e il benessere delle persone non udenti e, in un mondo sempre più globalizzato, le interpretazioni in lingua dei segni diventano anche un ponte culturale. Consentono scambi significativi tra persone di diverse comunità linguistiche, contribuendo a costruire un mondo più inclusivo in cui la diversità è celebrata, non solo tollerata.

Ma nel descrivere questo tema, voglio riportare un episodio di qualche anno fa. Ero in pausa, dopo aver completato un primo slot del mio servizio di interpretariato. In un’altra sala, mentre il palco si animava di discorsi e applausi, il mio sguardo si è posato sul mio collega interprete che trasmetteva in modo impeccabile il linguaggio dei segni. La sensazione era quella di assistere a un’opera d’arte silenziosa, una coreografia di movimenti che raccontavano storie senza emettere un solo suono.

La sua abilità nel tradurre non solo le parole, ma anche le emozioni, è stato stupefacente. Ogni gesto, ogni espressione del viso, diventava un mezzo per comunicare in un modo che va al di là delle limitazioni della lingua parlata. La lingua dei segni, con la sua ricchezza e complessità, diventa un ponte tra mondi diversi.

Il mio sguardo era intriso di rispetto e ammirazione. Non era solo un collega, ma un compagno d’arte, che condivideva la passione per la comunicazione inclusiva. In quel momento, mi sono resa conto dell’importanza del nostro ruolo: architetti di ponti che uniscono persone, culture e storie.

La sfida che affrontiamo ogni giorno è quella di tradurre non solo le parole, ma anche la cultura, le emozioni, la vita stessa: un impegno che va oltre la competenza tecnica, che richiede sensibilità, intuizione e un profondo rispetto.

Siamo più di traduttori; siamo connettori, costruttori di strade in un mondo che, a volte, sembra essere diviso. E in particolare, la lingua dei segni, attraverso i nostri gesti, ci guida verso un futuro in cui la comunicazione supera ogni barriera e celebra la bellezza della diversità umana!

  • 13 Novembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Trattative aziendali e architettura delle relazioni umane

Un CAE è un organismo che rappresenta i dipendenti di un’azienda in tutta Europa. Poiché le aziende operano in un continente ricco di culture e lingue, è inevitabile che i membri di un CAE parlino diverse lingue. Questa diversità linguistica è una risorsa preziosa, ma può anche rappresentare una sfida nella gestione delle trattative e delle decisioni all’interno del comitato.

Durante le riunioni del CAE, la comunicazione chiara e rispettosa delle culture e delle opinioni è essenziale. Le discussioni devono avvenire in modo aperto e inclusivo e i membri devono essere consapevoli della necessità di rispettare le diverse prospettive culturali.

La traduzione e l’interpretazione svolgono un ruolo chiave nella gestione delle trattative linguistiche. I documenti rilevanti vengono tradotti nelle lingue di lavoro e i servizi di interpretariato devono garantire che tutti i membri possano partecipare attivamente alle discussioni.

In questo contesto il ruolo che, ormai da anni svolgo, è cruciale nella gestione delle relazioni umane e nel facilitare la comunicazione tra parti provenienti da contesti culturali e linguisticamente diversi. Non si tratta solo di una competenza tecnica, ma entrano in gioco altri aspetti che si estendono alla comprensione approfondita delle sfumature culturali e alle dinamiche relazionali.

Queste trattative inoltre implicano spesso incontri periodici con partner internazionali e la fiducia diventa un elemento chiave. Si interpretano non solo le parole, ma anche le intenzioni e le emozioni. Può apparire una sfumatura o una narrazione retorica di una delle mie attività, ma in realtà mi sono resa conto che la componente di empatia è uno degli elementi centrali del mio percorso professionale, tanto da ricevere – nel corso di una trattativa di un Comitato Aziendale Europeo – l’appellativo di architetto delle relazioni umane, anche nel contesto delle trattative aziendali.

  • 13 Novembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

La gentilezza come attributo della comunicazione

La gentilezza è una virtù che non conosce confini, né barriere culturali. È un atto potente di umanità che può trasformare il mondo, e proprio per celebrare questa virtù, ogni anno il 13 novembre viene celebrata la Giornata della Gentilezza. Questa giornata speciale ci offre l’opportunità di riflettere sull’importanza di essere gentili verso gli altri e su come questo semplice gesto possa avere un impatto positivo sulla società nel suo complesso.

La gentilezza ha il potere di abbattere le barriere sociali, culturali e linguistiche. Non ha bisogno di parole per essere compresa. Un gesto gentile può essere inteso da chiunque, ovunque nel mondo. La gentilezza è un linguaggio universale che supera le differenze e ci unisce come esseri umani.

Noi interpreti svolgiamo un ruolo cruciale nell’agevolare la comunicazione tra individui che parlano lingue diverse. La nostra abilità di trasmettere idee, emozioni e informazioni da una lingua all’altra è fondamentale per il successo di molte interazioni, che siano incontri d’affari, trattative internazionali, atti notarili o eventi multilingue. Posso testimoniare che anche grazie ad un approccio orientato alla gentilezza sono stata in grado di costruire relazioni durature con i miei committenti, creando un legame di fiducia, essenziale per la collaborazione continua.

La gentilezza è una forza che unisce le persone e crea connessioni significative e in questo periodo storico, la componente simbolica della Giornata della Gentilezza è ancor più cruciale. La gentilezza diventa un faro di speranza, un antidoto contro le tensioni. Inondare il mondo con gesti gentili promuove la comprensione reciproca, allontanando le ombre dei conflitti.

In questo contesto, la gentilezza non è solo un atto, ma una forza trasformatrice che può plasmare positivamente il corso della storia, aprendo spazi per la pace e la collaborazione. Un auspicio che dobbiamo avere per guardare in modo positivo, nonostante tutto, il futuro che verrà.

  • 13 Novembre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Traduzioni in sala operatoria: Marchio di fabbrica 4.0

L’utilizzo dell’intelligenza artificiale (AI) per i servizi di traduzione nelle sale operatorie rappresenta una notevole evoluzione nella medicina moderna, consentendo una comunicazione più efficace e una migliore cura dei pazienti in un ambiente multilingue ed è stato già adottato da alcune strutture all’avanguardia.

In Gran Bretagna l’University College London Hospitals ha adottato un sistema di traduzione basato su AI non solo nelle sale operatorie. per facilitare la comunicazione tra il personale medico e i pazienti di diverse lingue. In Brasile è stata implementata un’applicazione mobile che utilizza l’AI per la traduzione in tempo reale nelle sale operatorie, per consentire al personale medico di comunicare con pazienti di lingue diverse durante le procedure chirurgiche. Negli Stati Uniti l’ospedale Mount Sinai di New York, che è tra i primi 10 al mondo per l’utilizzo delle tecnologie più avanzate, durante la pandemia ha iniziato ad adottare un sistema di traduzione automatica basato su AI per migliorare la comunicazione tra il personale medico e i pazienti di lingua non inglese, fornendo informazioni chiare e precise.  

L’intelligenza artificiale per i servizi di traduzione nelle sale operatorie si basa sul riconoscimento della lingua parlata dal medico, dall’infermiere o da qualsiasi altro operatore sanitario nella sala operatoria. In seguito al riconoscimento l’applicazione di AI trascrive il discorso e poi traduce automaticamente il testo nella lingua selezionata, fino alla conversione in audio.

Le applicazioni più avanzate prevedono anche un servizio di feedback e correzioni, soprattutto per le traduzioni di termini tecnici più complessi, per migliorare costantemente il servizio di traduzione.

L’utilizzo dell’AI per i servizi di traduzione nelle sale operatorie aiuta a superare le barriere linguistiche e a garantire che i medici possano concentrarsi sulla cura dei pazienti senza preoccuparsi degli ostacoli linguistici ma, come ormai evidente per tutti i sistemi di AI, non sostituisce la competenza umana, soprattutto quando si tratta di decisioni mediche complesse.

  • 2 Ottobre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Beni culturali. Un brand dal valore inestimabile

La traduzione di testi relativi alle caratteristiche di una chiesa e dei beni culturali è sicuramente un compito complesso e sfidante per differenti motivi, che spaziano dalla specificità del linguaggio, al contesto storico culturale.

In questo caso specifico mi sono occupata della traduzione dei testi della voce fuori campo di 10 video riguardanti altrettante chiese dal patrimonio unico, concentrate in un’area estremamente ristretta. Un percorso narrativo che ha l’obiettivo di invitare gli utenti a visitare quei luoghi, catturandone il significo profondo e le componenti simboliche e storiche.

Da un’originaria basilica romana con un interno a tre navate alle reliquie di santi. Da un maestoso organo dell’800 a una chiesa monastica del 400. Grate dorate in ferro battuto, tele che ornano gli altari minori, un crocifisso marmoreo incorniciato da un ricco panneggio, i raffinati intarsi del pavimento.

Questi solo alcuni “estratti” dei testi che raccontano un patrimonio dal valore inestimabile, caratterizzato da arte, architettura, storia, religione e legame identitario con la città.

Una sfida linguistica e comunicativa che in questo mio lavoro di traduzione mi ha appassionato e fatto viaggiare.

  • 2 Ottobre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Un’icona della storia della repubblica

La vita di Giorgio Napolitano è stata una testimonianza straordinaria di dedizione e servizio alla nazione italiana. Nato nel 1925 a Napoli, ha attraversato alcuni dei momenti più cruciali della storia italiana, diventando uno dei politici più influenti e rispettati del paese.

Sin dagli anni 50 eletto alla Camera dei deputati, la sua carriera politica lo portò a ricoprire diversi incarichi di primo piano, tra cui Ministro dell’Interno e Vicepresidente della Camera.

E’ stato il Presidente della Camera dei Deputati dal 1992 al 1994, durante un periodo di grandi tensioni politiche e cambiamenti in Italia e poi il punto culminante della sua carriera come Presidente della Repubblica Italiana dal 2006 al 2015.

Durante il suo mandato, Napolitano è stato elogiato per la sua capacità di unire le diverse fazioni politiche italiane in momenti di crisi e – per la prima volta nella storia repubblicana – fu eletto per un secondo mandato, divenendo così, fino alle dimissioni, il più anziano capo di Stato d’Europa.

Assumere il ruolo di interprete durante quell’incontro del 2011, alla presenza di Vincenzo Spadafora (presidente Unicef), Alberto Angela come ambasciatore Unicef e il Presidente Giorgio Napolitano è stata un’esperienza straordinaria e coinvolgente.

L’emozione di essere coinvolta direttamente per interpretare conversazioni e confronti con una figura come Giorgio Napolitano ha permeato ogni momento. La possibilità di trasmettere accuratamente le parole e le sfumature dei discorsi ha generato un senso di pressione costante e attenzione ai dettagli. L’emozione di essere in prima fila nel corso di un evento significativo è stata accompagnata da un senso di responsabilità e di privilegio, rendendo l’esperienza profondamente significativa e indimenticabile.

  • 2 Ottobre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Il marchio della trasparenza e della governance

Le aziende europee devono affrontare sfide transfrontaliere sempre più intricate e molte di queste imprese si affidano ai Comitati Aziendali Europei (CAE), organizzazioni che svolgono un ruolo chiave nel facilitare il dialogo tra i lavoratori e la dirigenza aziendale su questioni rilevanti.

L’obiettivo principale dei CAE è quello di favorire una comunicazione aperta e trasparente tra tutte le parti coinvolte e in questo contesto noi interpreti svolgiamo un ruolo fondamentale, contribuendo a garantire una comunicazione efficace tra le parti interessate.

I comitati sono coinvolti in una serie di attività, tra cui la discussione di questioni legate alla politica aziendale, al cambiamento organizzativo e ai diritti dei lavoratori: la comunicazione avviene spesso in diverse lingue, considerando che molte aziende europee hanno dipendenti proveniente da vari paesi.

Io “entro in gioco” traducendo il discorso da una lingua all’altra in tempo reale, per assicurare che le discussioni siano comprese in modo chiaro e accurato da tutte le parti coinvolte. E’ un’attività che svolgo ormai da anni in molti settori e che mi richiede un costante aggiornamento per la corretta traduzione dei termini tecnici o delle normative europee, oltre a una forte capacità di multitasking per garantire durante ciascuno di questi incontri che nessuna informazione venga persa o fraintesa durante le discussioni dei CAE.

Anche a ottobre proverò a imprimere con la mia voce il “marchio” della trasparenza!

  • 2 Ottobre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Quando una borsa diventa un’icona

Una delle borse Dior più iconiche di tutti i tempi è la “Lady Dior.” Questo modello è stato creato nel 1995 e deve il suo nome alla Principessa Diana. Durante una visita ufficiale a Parigi, la Principessa Diana ricevette in regalo la borsa da parte della first lady francese, Bernadette Chirac. Diana se ne innamorò immediatamente e divenne un’icona di stile portandola in numerose occasioni pubbliche.

La Lady Dior è caratterizzata da un motivo trapuntato con il cannage, che ricorda la tecnica di intreccio dei cestini da picnic: questa borsa è sinonimo di eleganza e continua ad essere un bestseller nel mondo della moda.

Durante questi eventi esclusivi il mio lavoro di interprete non si limita ad un servizio che richiede una conoscenza diretta del “linguaggio della moda”, ma è fortemente connotato da altri elementi immateriali: empatia, emozione, narrazione. Agli ospiti ho illustrato le capacità straordinarie degli artigiani fiorentini, il processo di selezione dei materiali di alta qualità; la precisione millimetrica del taglio, la cucitura artigianale, i dettagli e le rifiniture.

Durante ciascuna sessione di interpretariato il mio obiettivo è stato quello di raccontare la correlazione diretta tra l’iconicità delle borse Dior e l’unicità del lavoro degli artigiani fiorentini, risultato di tradizione, passione e impegno che rendono queste borse vere opere d’arte!

Le borse Dior sono molto più di semplici accessori: raccontano una storia di eleganza e raffinatezza. Una storia che ho arricchito anche con le mie parole ed emozioni ai 315 invitati presenti all’evento organizzato dalla maison francese nella nota boutique di Londra.

  • 2 Ottobre, 2023
  • Non categorizzato
  • More

Iscriviti alla Newsletter

Instagram feed

Seguimi su Instagram

Post recenti

  • Sostenibilità: costruire un futuro responsabile
  • Christmas pudding o panettone?
  • Il calcio come industria globale: storie di passione e innovazione
  • Made in Italy e Innovazione Globale: lo spazio come nuova frontiera
  • Il ruolo dell’interprete: storie di collaborazione e diplomazia

Archivio

  • Dicembre 2024
  • Novembre 2024
  • Ottobre 2024
  • Settembre 2024
  • Giugno 2024
  • Aprile 2024
  • Marzo 2024
  • Febbraio 2024
  • Gennaio 2024
  • Dicembre 2023
  • Novembre 2023
  • Ottobre 2023
  • Settembre 2023
  • Maggio 2023
  • Aprile 2023
  • Marzo 2023
  • Febbraio 2023
  • Gennaio 2023
  • Dicembre 2022
  • Novembre 2022
  • Ottobre 2022
  • Settembre 2022
  • Luglio 2022
  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Marzo 2021
  • Ottobre 2020
  • Settembre 2020
  • Luglio 2020
  • Giugno 2020

Paginazione degli articoli

« 1 … 5 6 7 … 17 »
Affiliazioni

Luciana Scrofani Green Cambridge Network association logoEnterprise Europe network association logo UN-SPIDER association logoInterprefy Approved Interpreter association logoKudo Pro Interpreter association logoUnicef association logoINTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS logoChartered Institute of Linguists Member association logoChartered Institute of Linguists association logo
The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK association logoUK confederation by CONFASSOCIAZIONI logo association

Rated 5-star on Google Reviews

PolicyBee Badge

Vuoi lavorare con me

al tuo progetto?

  • Interprete Conferenza
  • Interpretariato remoto (RSI)
  • Traduttrice esperta
  • Traduzioni certificate
  • Manager eventi internazionali
  • PM – Team leader
  • Docente Italiano – Inglese
Contattami
  •   London – United Kingdom
  •   luciana@italianinterpreter.london
  •   +44 20 3332 0505
  •   luscrofanibiz
  •   WhatsApp
Seguimi

sui social

  • Linkedin
  • Instagram
  • Google
Sei alla ricerca di….

Sono un’interprete di conferenza simultanea, consecutiva e chuchotage e una traduttrice professionista.
Metto a disposizione la mia professionalità per servizi di interpretazione e traduzione personalizzati in tutta Europa.
La mia missione è quella di creare ponti tra l’Italia e il Regno Unito.
In qualità di traduttrice certificata accreditata presso il Chartered Institute of Linguists (CIOL) per le lingue italiano ed inglese svolgo traduzioni ed attestazioni (certificazioni su carta intestata) di conformità di documenti, certificati e titoli di studio, come richiesto dall’Home Office, dal Consolato italiano, dalle università ed enti internazionali.
Contattami al numero +44 (0) 20 3332 0505.

Sei alla ricerca

di supporto in altre lingue e combinazioni linguistiche?

Contatta la mia società: One Stop Language Solutions.

ONE STOP LANGUAGE SOLUTIONS

  •   +44 20 7788 7368
  •   4 Old Park Lane, Mayfair, London, W1K 1QW
Copyright ©2024 Luciana Scrofani Green | Sitemap | Informativa sulla privacy | Sito internet sviluppato da Websites for Translators.